翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2013/06/17 20:04:07

gloria
gloria 61 英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔...
英語

As for the 6.7% paypal surcharge, please kindly be explained these are paypal charge (4%) and the differences in exchange rates (2.7%), these are the unnecessary costs for both of us, so I would like to suggest that you could arrange payment by bank transfer, thus, you don’t need to pay the heavy surcharge.

And, please kindly be informed I am preparing the stock offer for "BBR", "CMC", "Frontiart", "MR collection" and "TSM model" for you now, and the quotation will be sent to you soon.

Please feel free to contact me if any questions.

日本語

6.7%のペイパルサーチャージについては、これはペイパルのチャージ(4%)であって、為替レート間の差額(2.7%)であることをご理解ください。これらは私たち双方にとって不要なコストなので、高額なサーチャージを払う必要のない銀行送金を使っていただくことをご提案します。

また、"BBR", "CMC", "Frontiart", "MR collection" 及び "TSM model"を提供できるよう、在庫を用意するように現在手配中ですので、見積もりを近日中にお送りいたします。

ご質問がありましたらお気軽にお問合せください。

レビュー ( 1 )

yoshi7 52 主に語学教材やパンフレットの翻訳などをやっています。
yoshi7はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2013/06/19 12:03:11

Very good.

コメントを追加
備考: 台湾の方とのやり取りです。