Celeste Scott (fuyunoriviera) — 付けたレビュー
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/11 13:20:59
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/11 13:27:44
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/10 21:11:39
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/10 22:45:17
|
|
コメント Great! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/10 21:16:00
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/03 17:45:03
|
|
コメント Great! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/20 22:02:30
|
|
コメント Good translation |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/20 22:03:17
|
|
コメント Very good |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/18 12:21:40
|
|
コメント Perfect! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/15 15:05:09
|
|
コメント 良い翻訳ですね。以下の2点を訂正させていただきます。 "Your product has shipped out today" → "We shipped your product today." "it will take 5 days" → "it **woul... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/15 14:41:50
|
|
コメント 良い翻訳だと思います!ちょっと訂正させていただきます: "apologize for giving disappointment to you" → "apologize for **disappointing** you" "once returned produ... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/15 14:31:36
|
|
コメント Perfect! |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/14 22:45:33
|
|
コメント Perfect! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/13 21:31:03
|
|
コメント Good translation! I would change "I want to order" to "I would like to order". And "placing an order on a continuous basis" to "placin... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/14 23:06:10
|
|
コメント Really good! I will correct the following things: "I want you to put it up" → "I want you to **upload**" "that were given from the... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/16 19:39:39
|
|
コメント Good translation! There are only a few things to change: "For those ladies who are Anime lovers, can enjoy decorating their nails with... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/13 15:50:31
|
|
コメント Perfect! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/09 20:26:51
|
|
コメント Copywrite should be "copyright", but apart from that, really great translation! |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/09 20:16:57
|
|
コメント Great translation! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/09 20:21:48
|
|
コメント Great! I would change this: 1. with red letter "GIANT-GEL" --> with "GIANT-GEL" in red letters 2. How can I make payment on aliexpres... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/09 20:23:32
|
|
コメント Perfect English :) |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/08 15:51:45
|
|
コメント Great translation! I think "the same as in the link" would sound better as "the same as the link", but everything else is fine :) |