翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2013/06/10 19:16:29
いつも迅速な対応ありがとうございます。
まず、「a」や「b」に関しまして、今後はもう制作をしないのですか?
「a」や「b」は私の顧客からとても評価が高いアイテムですので、私は非常に残念に思います。
もし可能でしたら、今後も制作して頂けましたらとても嬉しいです。
良い返事を期待しています。
「c」に関しまして、ご対応をありがとうございます。
先ほど既にPayPalにて支払いを済ませましたので、ご確認お願いします。
それでは、商品到着をお待ちしております。
Thank you for your quick action as always.
I would like to ask you, do you no longer produce "a" or "b"?
As "a" and "b" are both highly valued items, we are sorry if you do not produce them.
If possible, we would appreciate if you keep producing the items.
We do hope you accept our request.
By the way, thank you for your action regarding "c".
We have done our payment via PayPal, so please confirm.
We look forward to receiving the items.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Thank you for your quick action as always.
I would like to ask you, do you no longer produce "a" or "b"?
As "a" and "b" are both highly valued items, we are sorry if you do not produce them.
If possible, we would appreciate if you keep producing the items.
We do hope you accept our request.
By the way, thank you for your action regarding "c".
We have done our payment via PayPal, so please confirm.
We look forward to receiving the items.
修正後
Thank you for your quick action as always.
I would like to ask you, do you no longer produce "a" or "b"?
As "a" and "b" are both highly valued items, we **would be very disappointed* if you do not produce them.
If possible, we would appreciate if you keep producing the items.
We do hope you accept our request.
By the way, thank you for your action regarding "c".
We have **payed** via PayPal, so please confirm.
We look forward to receiving the items.
Great work :)
Dear fuyunoriviera,
Thank you for your time to review my work :)
ooneko