翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 63 / 1 Review / 2013/06/07 02:01:39

日本語

通常であれば、彼に電話して説明を求めるところなのですが、それも不可能なようです。

このことに関して、弊社は御社が望むあらゆることを調査し報告する用意があります。
必要であれば、彼からのメールを翻訳して転送します。
御社とその製品の信頼性を損なわないためにも、信頼性の低い事業者は取引から除外するべきです。
弊社としては、御社と直接の取引を望みます。

御社の考えをお聞かせ下さい。

英語

In normal circumstances, I would call him and ask for explanation, but it seems impossible.

We're ready to provide you all the necessary information with regard to this matter.
If needed, we can send you translated emails from him.
You should be rid of business persons with no credibility to maintain your corporate and products' liability.
We hope to have business directly with you.

Please let us know your opinion.

レビュー ( 1 )

fuyunoriviera 63 Hello :) I'm a native English spea...
fuyunorivieraはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/06/10 21:16:00

元の翻訳
In normal circumstances, I would call him and ask for explanation, but it seems impossible.

We're ready to provide you all the necessary information with regard to this matter.
If needed, we can send you translated emails from him.
You should be rid of business persons with no credibility to maintain your corporate and products' liability.
We hope to have business directly with you.

Please let us know your opinion.

修正後
In normal circumstances, I would call him and ask for an explanation, but that seems impossible.

We're ready to provide you with all the necessary information with regard to this matter.
If needed, we can send you translated emails from him.
You should not use business persons with no credibility to maintain your corporate and products' good name.
We hope to do business directly with you.

Please let us know your opinion.

コメントを追加
備考: 御社というのは海外メーカーのことです。
彼というのはメーカーの日本の代理店(代理人)のことです。

もともと海外メーカーと直接取引をしていたのですが、突然日本の代理店なるものが現れて取引の間に入ってきました。
その代理店についてメーカーに送る内容です。