K K (amarone95) — 付けたレビュー
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/08/06 21:29:30
|
|
コメント とてもいい訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/08/07 16:05:42
|
|
コメント 特にコメントありません。いい訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/08/06 21:32:12
|
|
コメント とてもいい訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/08/06 21:48:10
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/08/03 21:21:59
|
|
コメント いい訳ですね。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/08/03 21:32:13
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/08/03 21:25:05
|
|
コメント 特にコメントはありません。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/08/01 16:36:04
|
|
コメント 特に修正すべき点ありません。いい訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/08/01 16:39:20
|
|
コメント 全体的にとてもいいと思います。最初の「発送致します前に」の「前に」はいらないように思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/08/01 16:52:23
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/07/22 15:55:55
|
|
コメント 最後のHope you understandの部分が漏れているように思いますが、全体としてはいいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/07/22 16:16:42
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/07/21 16:37:07
|
|
コメント いい訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/07/22 16:02:44
|
|
コメント 法律用語では保留より留保のように思いますが、専門家ではないので、感想に留めておきます。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/07/17 21:48:17
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/07/17 21:39:28
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/07/17 11:33:23
|
|
コメント 読みやすくいい訳だと思いました。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/07/04 20:01:31
|
|
コメント 自然な日本語で素晴らしいです。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/07/04 20:23:14
|
|
コメント 25BのBはBillionかと思われます。biasは「偏り」がいいかと思います。「思います」ばかりのコメントで恐縮です。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/07/04 19:59:20
|
|
コメント you を u としたり、かなりカジュアルなスタイルと思いますので、貴殿はちょっと合わないかな・・・と思いました。間違ってはいませんけれど。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/07/02 20:47:48
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/07/02 17:44:24
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/07/02 17:39:05
|
|
コメント いい翻訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/07/02 10:22:30
|
|
コメント 読みやすくていいですね。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/07/02 10:21:22
|
|
コメント https://*****を入れたほうがいいと思います。「正当な商品」はconsistent productを訳されたものと思いますが、ここでは、いつでも同じ(consistent)ものを手に入れたい、という意味だと思いました。 |