Conyacサービス終了のお知らせ

K K (amarone95) 付けたレビュー

5.0 2 件のレビュー
本人確認済み
9年以上前 女性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 フランス語
会計 ビジネス
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
amarone95 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/08/06 21:29:30
コメント
とてもいい訳だと思います。
amarone95 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/08/07 16:05:42
コメント
特にコメントありません。いい訳だと思います。
amarone95 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/08/06 21:32:12
コメント
とてもいい訳だと思います。
amarone95 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/08/06 21:48:10
amarone95 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/08/03 21:21:59
コメント
いい訳ですね。
amarone95 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/08/03 21:32:13
amarone95 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/08/03 21:25:05
コメント
特にコメントはありません。
amarone95 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/08/01 16:36:04
コメント
特に修正すべき点ありません。いい訳だと思います。
amarone95 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/08/01 16:39:20
コメント
全体的にとてもいいと思います。最初の「発送致します前に」の「前に」はいらないように思います。
amarone95 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/08/01 16:52:23
amarone95 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/07/22 15:55:55
コメント
最後のHope you understandの部分が漏れているように思いますが、全体としてはいいと思います。
amarone95 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/07/22 16:16:42
amarone95 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/07/21 16:37:07
コメント
いい訳だと思います。
amarone95 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/07/22 16:02:44
コメント
法律用語では保留より留保のように思いますが、専門家ではないので、感想に留めておきます。
amarone95 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/07/17 21:48:17
amarone95 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/07/17 21:39:28
amarone95 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/07/17 11:33:23
コメント
読みやすくいい訳だと思いました。
amarone95 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/07/04 20:01:31
コメント
自然な日本語で素晴らしいです。
amarone95 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/07/04 20:23:14
コメント
25BのBはBillionかと思われます。biasは「偏り」がいいかと思います。「思います」ばかりのコメントで恐縮です。
amarone95 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/07/04 19:59:20
コメント
you を u としたり、かなりカジュアルなスタイルと思いますので、貴殿はちょっと合わないかな・・・と思いました。間違ってはいませんけれど。
amarone95 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/07/02 20:47:48
amarone95 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/07/02 17:44:24
amarone95 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/07/02 17:39:05
コメント
いい翻訳だと思います。
amarone95 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/07/02 10:22:30
コメント
読みやすくていいですね。
amarone95 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/07/02 10:21:22
コメント
https://*****を入れたほうがいいと思います。「正当な商品」はconsistent productを訳されたものと思いますが、ここでは、いつでも同じ(consistent)ものを手に入れたい、という意味だと思いました。