翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 51 / 1 Review / 2015/08/02 20:08:30

英語


★Hello,
Did you receive my first e-mail?
If it is the case, thank you for answering me


★Hi,
Without piece of news of the parcel, I learnt today that it had left in Japan, address being incomplete. "Val de Sibourg" would be absent on the address label.
Thank for the update

★Hi,
I have received your item. Thanks. All is very perfect.
My feedback is made and is all OK for you.
I hope you will do the same for me.
Thanks.
Laurent De Palma

日本語

★こんにちは
最初のメールはとどきましたか?
そうならば、お返事ありがとうございます。

★こんにちは
荷物についてのなにも連絡がなかったのですが、住所に不備のある状態で日本から出荷されたと本日知りました。
"Val de Sibourg" の部分が住所欄に入っていないと思います。
何かあれば情報を共有してください。

★こんにちは
荷物うけとりました。ありがとう。何も問題ありません。
フィードバックコメントを入れました。善い評価をしました。
今後も同じように対応してもらえることを期待しています。
ありがとうございました。
Laurent De Palmaより

レビュー ( 1 )

amarone95 61 英語→日本語のバイリンガルです。 外資系企業の経理部門などの経験から...
amarone95はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/08/03 21:21:59

いい訳ですね。

コメントを追加
備考: カメラ