翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 53 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/07/02 08:49:38
Brands and mobile ads: The $25B opportunity waiting to be tapped (report)
As a research analyst, you spend a lot of time with data. One of the first things you do upon encountering new research data is pick apart the methodology and look for any kind of bias.
I recently looked at new data illustrating the time, activity, and consumer behaviors on mobile devices, and I’ve found it to be both staggering and irrefutable.
Boy, do we love our “second” screens. So much so that they can no longer be called our second screens. They’re our “first” screens now. We spend more time with our mobile devices than we do watching our TVs. They’re even our number one Google searching tool.
ブランドとモバイル広告:$25B機会がタップを待ち受ける(レポート)
リサーチアナリストはデータと多くの時間を過ごす。新たな研究データに遭遇してまず行うことの一つは、方法論を隔離しデータ内の偏見を探すことだ。
最近、モバイルデバイス上の時間、活動、および消費者行動を説明するための新たなデータを見たが、そのデータが驚異的で反論の余地を残さないものであることが分かった。
もはや「第二」のスクリーンと呼ばれることはできないほどに我々は「第二」のスクリーンに魅惑されている。 「第二」のスクリーンはもはや我々の 「最初」の画面になっている。 我々はテレビよりもモバイルデバイスとより多くの時間を費やしている。それらは私たちのナンバーワンのGoogle検索ツールだ。
該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/06/27/brands-and-mobile-ads-the-25b-opportunity-waiting-to-be-tapped-report/
度々すみません。1行目のtapは、「活用する」などの意味がありますので、「250億米ドルの機会が利用されるのを待っている」とすると全体の意味が通ると思います。
ご丁寧なレビューありがとうございます!!これからもご指導よろしくお願いします。