翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/07/03 15:31:27

m-nao
m-nao 52 看護師、保健師として勤務しております。 2か月程留学したことはありま...
英語

Sorry for so later reply...
But we need more details, or samples to quote price to u....
could u pls send nore detail and clearing photos to me...
Or if u can send samples to us will be better...
Looking forwaord to yr earlier reply...

i check your attached photo . we have any factory which can produce your design measure tape till now .
if i find factory and i will let you know . thanks

日本語

返信が遅れて申し訳ありません。

ですが、料金をご提示する為に詳しいデザインやサンプルを頂けないでしょうか。

詳しいデザインや、きれいに写った写真を頂ければと思います。
もしくは、サンプルをお送り頂ければありがたいです。
お早目に返信下さいますようお願い致します。

添付の写真を拝見しました。当社にはまだ貴殿のデザインテープを製造できる工場がございません。

見つかりましたら、お知らせ致します。
ありがとうございました。

レビュー ( 1 )

amarone95 61 英語→日本語のバイリンガルです。 外資系企業の経理部門などの経験から...
amarone95はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/07/04 19:59:20

you を u としたり、かなりカジュアルなスタイルと思いますので、貴殿はちょっと合わないかな・・・と思いました。間違ってはいませんけれど。

m-nao m-nao 2015/08/01 23:15:30

kazumi-kojima様
コメントありがとうございました。お礼が遅れてすみませんでした。
言葉の選び方や文章の感じが今1つ、つかめないので、とても勉強になりました。またよろしくお願い致します。

コメントを追加