翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2015/08/03 16:35:39
So the pair started Cambly, with an eye on solving that problem for language learners across the globe. Since more people study English than any other language, they figured that English was the best place to start. In the beginning, the pair worked on their app basically alone, but eventually the company was accepted into Y Combinator and it has since started to build out a team, including making some hires in local markets.
そこで二人は世界中の外国語学習者の問題を解決すべく、Camblyをスタートさせた。英語はどの言語よりも学習者が多いということで、彼らは英語から始めるのが最適だと考えた。当初は二人だけでアプリの開発に携わっていたが、最終的にはY Combinator社に迎えられ、また地方市場からも数名を迎え入れて、一つのチームを結成した。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
そこで二人は世界中の外国語学習者の問題を解決すべく、Camblyをスタートさせた。英語はどの言語よりも学習者が多いということで、彼らは英語から始めるのが最適だと考えた。当初は二人だけでアプリの開発に携わっていたが、最終的にはY Combinator社に迎えられ、また地方市場からも数名を迎え入れて、一つのチームを結成した。
修正後
そこで二人は世界中の外国語学習者の問題を解決すべく、Camblyをスタートさせた。英語はどの言語よりも学習者が多いということで、彼らは英語から始めるのが最適だと考えた。当初は二人だけでアプリの開発に携わっていたが、最終的にはY Combinator社に迎えられ、また現地の市場からも数名を迎え入れて、一つのチームを結成した。
とてもいい訳だと思います。
該当記事です。
https://www.techinasia.com/cambly-englishlearning-app-focused-actual-conversation-spreading-wildfire-asia/
ありがとうございます、嬉しいです。