翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 2 Reviews / 2015/07/01 13:34:19
As I repeat myself over and over, I need the followings and only with the followings, I would be able to discuss further about exclusivity.
1. Detail company introduction document
2. 1st, 2nd, 3rd year projection
3. Detail project plans for each market segments; (1) Specialty Coffee (2) Gift & Gadget (3) Outdoor/Camping (4) Kitchenware
If I get the above as requested, I will surely look into them thoroughly and consider exclusive partnership if both companies can agree.
Thanks.
何度も何度も反芻して考えた結果、やはり提携者は必要で、共にありたいと思っていますので、独占権についてさらに議論していきたいと思っています。
1.貴社の詳しい会社情報
2.1年目、2年目、3年目におけるビジネス予想
3.それぞれのマーケットにおける、詳しい販売戦略:(1) 高級コーヒーとして (2)プレゼントやちょっとした贈り物として (3) 野外やキャンプなどで (4) 食卓用に
上記の内容をお送り頂きました上で、厳正な審査をさせていただいた後、どちらの会社と独占契約をむすぶかを決めたいと思っています。
それでは。
レビュー ( 2 )
元の翻訳
何度も何度も反芻して考えた結果、やはり提携者は必要で、共にありたいと思っていますので、独占権についてさらに議論していきたいと思っています。
1.貴社の詳しい会社情報
2.1年目、2年目、3年目におけるビジネス予想
3.それぞれのマーケットにおける、詳しい販売戦略:(1) 高級コーヒーとして (2)プレゼントやちょっとした贈り物として (3) 野外やキャンプなどで (4) 食卓用に
上記の内容をお送り頂きました上で、厳正な審査をさせていただいた後、どちらの会社と独占契約をむすぶかを決めたいと思っています。
それでは。
修正後
何度も何度も反芻して考えた結果、以下の情報が必要で、以下の情報が入手できた場合のみ、独占権についてさらに議論できると思っています。
1.貴社の詳しい会社情報
2.1年目、2年目、3年目におけるビジネス予想
3.それぞれのマーケットにおける、詳しい販売戦略:(1) 高級コーヒーとして (2)プレゼントやちょっとした贈り物として (3) 野外やキャンプなどで (4) 食卓用に
上記の内容をお送り頂きました上で、厳正な審査をさせていただいた後、お互いが合意できれば独占契約をむすぶかを決めたいと思っています。
それでは。
添削してみましたので、ご検討お願いします。
元の翻訳
何度も何度も反芻して考えた結果、やはり提携者は必要で、共にありたいと思っていますので、独占権についてさらに議論していきたいと思っています。
1.貴社の詳しい会社情報
2.1年目、2年目、3年目におけるビジネス予想
3.それぞれのマーケットにおける、詳しい販売戦略:(1) 高級コーヒーとして (2)プレゼントやちょっとした贈り物として (3) 野外やキャンプなどで (4) 食卓用に
上記の内容をお送り頂きました上で、厳正な審査をさせていただいた後、どちらの会社と独占契約をむすぶかを決めたいと思っています。
それでは。
修正後
何度も何度も反芻して考えた結果、やはり以下の情報が必要です。こちらの情報が得られさえすれば、独占権についてさらに議論できると思っています。
1.貴社の詳しい会社情報
2.1年目、2年目、3年目における計画
3.それぞれのマーケットにおける、詳しい販売戦略:(1) 高級コーヒーとして (2)プレゼントやちょっとした贈り物として (3) 野外やキャンプなどで (4) 食卓用に
上記の内容をお送り頂きました上で、厳正な審査をさせていただいた後、双方の合意が得られれば独占契約をむすぶかを決めたいと思っています。
それでは。
kazumi-kojima 様
レビューならびに添削ありがとうございます。
直していただいたところは、自分でも若干曖昧さが残っていましたので、こうしてご教示いただきとても勉強になりました。ありがとうございます!
図々しいかとは思いますが、また何か気づいた点があればご指摘いただけるとありがたいです。
もうひとつの訳にも評価をありがとうございました!