alstomoko — もらったレビュー
本人確認済み
10年以上前
女性
50代
日本
英語
日本語 (ネイティブ)
Arts
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/09/04 17:55:12
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/09/04 19:03:45
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/29 14:50:52
|
|
コメント GOOD. |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/07 14:21:09
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/07 12:10:44
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/21 09:43:31
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/05 11:46:19
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/05 10:24:28
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/23 06:54:25
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/23 07:00:00
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/07/25 14:38:07
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/05 11:18:00
|
|
コメント 最初の?は、次の?を意識して、あせってしまったのでしょう。それほど不可解ではありません。Knowledgeで、少しでもConyacに批判的なことを書かれると、特定の酷評家からの洗礼が始まりますので利用しないほうがよいと思います。★★の3連続はひどいですね。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/24 10:53:37
|
|
コメント 御依頼主様が備考欄に書いておられる指示に注意を払い、文章に含まれる主語や目的語である名称を正確に捉えたほうがよろしいかと思います。1-2行目にかけて和文に含まれていない疑問文が英訳されているなど不可解な訳が目に付いてしまいますので、提出前に一度ご確認をされることをお勧めします。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/02 17:50:09
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/05 10:43:53
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/23 15:44:06
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/08/05 09:49:13
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/11 16:23:16
|
|
コメント 「フォーワーダー」はきちんと訳したほうがいいと思います。最後から2行目の訳文があやふやになっています。短文の訳なのでミスが目立たないようにもう一度確認してから提出された方がよさそうです。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/04 13:38:55
|
|
コメント うまく訳せていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/08/04 18:16:03
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/02 21:07:25
|
|
コメント 素晴らしいです。参考にさせて頂きます。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/28 15:30:06
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/27 12:34:50
|
|
コメント ストレートでいいと思います |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/27 14:58:48
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/27 12:35:54
|
|
コメント ストレートでいいと思います |