翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 2 Reviews / 2014/08/04 10:09:42

alstomoko
alstomoko 52 Hello, I am a general translator. I a...
日本語

場所を貸す際の費用は一切かかりません。
利用期間はいつからいつまでを予定していますか?

実際に利用を始める前には弊社指定の申込用紙を記入いただく必要があります。
その際はご連絡ください。

英語

We do not charge any fee for renting the place.
When will you use the place?

You will need to fill out our form before using our facility.
Please let us know if you need one.

レビュー ( 2 )

tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
tearzはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/08/05 10:24:28

元の翻訳
We do not charge any fee for renting the place.
When will you use the place?

You will need to fill out our form before using our facility.
Please let us know if you need one.

修正後
We do not charge any fee for lending the place.
When would be the rental period?

You will need to fill out our form before using our facility.
Please let us know when you do so.

「貸す」と「借りる」を混同されてしまったのでしょうか。その他全般の表現は意訳的な部分でうまくカバーできていますが、短文の翻訳はより情報に忠実に訳されたほうが制度はあがると思いました。

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
dosanko 57 ある一人の特定の人から執拗に理不尽に格下げされています。英語文書の慣習も知...
dosankoはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/08/05 11:46:19

元の翻訳
We do not charge any fee for renting the place.
When will you use the place?

You will need to fill out our form before using our facility.
Please let us know if you need one.

修正後
Rental is completely free.
How long will you use the place?

You will need to fill out our form before using our facilities.
Please let us know if necessary.

When would be the ... period? は間違い。What would be the ... period. 限定的な期間をあらわすwhenは使えません。

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

alstomoko alstomoko 2014/08/05 13:12:57

dosanko さん、 たくさんのレビューありがとうございます。大変わかりやすく助かります。

dosanko dosanko 2014/08/05 15:36:08

一番最後のif necessaryは、好みです。好みが違うからとかいう理由では、減点するのは謁見だと思います。Standardのお客様は突然いつもの人がいなくて当惑されていたと思います。突然始まった格下げ+間違いまじりのレビュー評価も1つの試練? 速さだけ要求されると、言葉にとらわれてしまい、そこからミスの連鎖が続きます。誰でもそうなりますが、お互いにもっと慎重になっていかねば!! ですね。

コメントを追加