翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 2 Reviews / 2014/07/24 10:24:22

alstomoko
alstomoko 52 Hello, I am a general translator. I a...
日本語

e-checkから私のペイパルアカウントへの入金は失敗したとペイパルから連絡がありました。
e-checkではなくクレジットカードからお支払い手続きをしていただければすぐに入金されると思います。お取り引きはどうしますか?ご購入を希望される場合はお知らせ下さい。私は8/1から8/18まで夏季休暇を取ります。その間は連絡が取れませんのでご注意下さい。

英語

I received a notice that your paying failed from e-check, did you receive any message from Paypal?
If you pay through credit card instead of Paypal, I believe the payment will be made promptly. What would you like to do with your transaction? If you still want the item, please let me know. I will take my vacation from August 1 to August 18, during that time I will not able to return your contact. Thank you for your understanding.

レビュー ( 2 )

tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
tearzはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/07/24 10:53:37

御依頼主様が備考欄に書いておられる指示に注意を払い、文章に含まれる主語や目的語である名称を正確に捉えたほうがよろしいかと思います。1-2行目にかけて和文に含まれていない疑問文が英訳されているなど不可解な訳が目に付いてしまいますので、提出前に一度ご確認をされることをお勧めします。

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

alstomoko alstomoko 2014/07/24 10:56:16

レビューありがとうございました。原文の読み間違いがあり、大変恥ずかしいです。今後ともよろしくお願いいたします。

コメントを追加
dosanko 57 ある一人の特定の人から執拗に理不尽に格下げされています。英語文書の慣習も知...
dosankoはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/08/05 11:18:00

最初の?は、次の?を意識して、あせってしまったのでしょう。それほど不可解ではありません。Knowledgeで、少しでもConyacに批判的なことを書かれると、特定の酷評家からの洗礼が始まりますので利用しないほうがよいと思います。★★の3連続はひどいですね。

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
備考: お客様とのやり取りです。私が売り手です。