翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 2 Reviews / 2014/06/11 16:01:53
Hi
Pls offer us contact information of the Taiwan's forwarder. The last time you provide the website(http://www.ifsjpn.co.jp/com/) was Janpnese's forwarder, so we are unable to contact forwarder.
We would like to know where is your shipping destination and what do you need for your shipping documents and do you have your own purchase order NO.
Thank you.
こんにちわ。
台湾のフォーワーダーの情報を頂けませんか。前回頂いたウェブサイト(http://www.ifsjpn.co.jp/com/))には日本のフォーワーダーの情報しかなく、コンタクトを取ることができませんでした。
あなたへの送り先をと海外へ送るにあたって必要な書類、また、お買い求め番号をお知らせください。
よろしくお願いします。
レビュー ( 2 )
「フォーワーダー」はきちんと訳したほうがいいと思います。最後から2行目の訳文があやふやになっています。短文の訳なのでミスが目立たないようにもう一度確認してから提出された方がよさそうです。
このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。
元の翻訳
こんにちわ。
台湾のフォーワーダーの情報を頂けませんか。前回頂いたウェブサイト(http://www.ifsjpn.co.jp/com/))には日本のフォーワーダーの情報しかなく、コンタクトを取ることができませんでした。
あなたへの送り先をと海外へ送るにあたって必要な書類、また、お買い求め番号をお知らせください。
よろしくお願いします。
修正後
前略(とか、お世話になります、とかでしょうか)。
台湾の運送会社の情報を頂けませんか。前回頂いたウェブサイト(http://www.ifsjpn.co.jp/com/))には日本の運送会社の情報しかなく、連絡を取ることができません。
送り先、船積書類に必要な情報、発注番号をお知らせください。
よろしくお願いします。
時間が間に合わなくて単語が調べがつかないときは、forwarderのように原語表記した上で、コメントに調べがつかなかったことは最低限書いて、先方に伝えましょう。今回は、URL調べたらすぐに運送会社とわかったはずです。わからないときには「カタカナ」というのはコンピュータ以外は通用しないと思います。
ありがとうございます。