alstomoko もらったレビュー

本人確認済み
約10年前 女性 50代
日本
英語 日本語 (ネイティブ)
Arts

他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。

[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/05/27 12:35:16
コメント
適切な訳です
cielo_translation この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/05/27 15:04:38

元の翻訳
Sperk on Wave

修正後
Spark on Wave

ryojiyono この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/05/27 12:04:52
cielo_translation この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/05/27 17:02:37
コメント
良いと思います。
tomoko71 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/05/23 13:58:22
コメント
そのままですが・・・
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/05/22 14:44:00
コメント
固有名詞もていねいに訳してあると思います。
cielo_translation この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/05/22 15:06:04
pawzcrew この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/05/22 12:05:03
コメント
良い翻訳だと思います。
ondadiglicine9 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/05/21 22:15:04
cheekytwat96 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/05/21 12:10:08
コメント
すごく分り易い訳文だと思います、参考にさせて頂きます^^
hana_the_cat_2014 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/05/21 11:42:28
コメント
とても的確な英文だと思います。最初のThanks for your care. は、私ならThanks for your concernにするかな?ですが、これは個人の判断によりますね。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/05/20 15:55:25
コメント
丁寧に正確に訳されていると思います。