翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 2 Reviews / 2014/08/06 11:19:55

alstomoko
alstomoko 52 Hello, I am a general translator. I a...
日本語

メッセージありがとうございます。
かしこまりました。
こちらに再度郵便局に問い合わせの方対応させて頂きます。
よろしくお願いします。

英語

Thank you for your message.
Certainly I understand.
I will contact the post office again.
Thank you for your understanding.

レビュー ( 2 )

tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
tearzはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/08/07 12:10:44

元の翻訳
Thank you for your message.
Certainly I understand.
I will contact the post office again.
Thank you for your understanding.

修正後
Thank you for your message.
Certainly I understood.
Let me to handle contacting to the post office again.
Thank you for your understanding.

基本的な情報がきちんと網羅されていると思います。

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
dosanko 57 ある一人の特定の人から執拗に理不尽に格下げされています。英語文書の慣習も知...
dosankoはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/08/07 14:21:09

元の翻訳
Thank you for your message.
Certainly I understand.
I will contact the post office again.
Thank you for your understanding.

修正後
Thank you for your message.
Certainly, I will contact the post office again.
I beg for your patienece.

Let + 人【目的格】 + 動詞・・・なので、間違っても、Let 人 "to" do みたいにはしないっていうのは、当たり前・・・ですね。I will は、意志がはっきり伝わるので、クレームが来ているときに相手に判断を任せるlet me...よりもよいと思います。最初と最後がThank youだと単調ですし、再度の要望ですから、その意味を込めて、最後の文を変えてもよいかと思います。

コメントを追加