Tearz (tearz) — Written Reviews
ID Verified
Over 10 years ago
Female
Japan
English (Native)
Japanese
French
Spanish(Latin America)
Science
Medical
Law
Culture
IT
technology
84 hours / week
Contact Freelancer
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
21 Aug 2014 at 11:06
|
|
Comment 簡単なようで意外と簡潔さを書いてしまいがちな表現をうまくまとめていると思います。 |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
21 Aug 2014 at 03:46
|
|
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
20 Aug 2014 at 00:59
|
|
Comment 文章はOKです。備考欄に「相手からの回答である」と書いてあるので、和訳もですます調の会話表現の方が望ましいかもしれません。 |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
20 Aug 2014 at 12:35
|
|
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
20 Aug 2014 at 01:01
|
|
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
20 Aug 2014 at 01:14
|
|
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
20 Aug 2014 at 12:41
|
|
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
19 Aug 2014 at 14:05
|
|
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
19 Aug 2014 at 10:27
|
|
corrected |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
19 Aug 2014 at 13:26
|
|
Comment 文中で大文字から始まる単語は、この場合はそのまま残したほうがよろしいかと思います。その理由は、依頼者がこの和訳の手順をみながら英語のサイトで操作する可能性があるためです。訳全般は適切だと思います。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
19 Aug 2014 at 13:22
|
|
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
19 Aug 2014 at 13:18
|
|
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
19 Aug 2014 at 13:12
|
|
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
19 Aug 2014 at 10:35
|
|
Comment shoulder という表現が見慣れないので新鮮な印象をうけました。不在=自宅を留守にすると訳されるかたが多いですが、配送先が職場という場合もあると思うのでat homeはつけないほうが無難かと思います。 |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
19 Aug 2014 at 10:31
|
|
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
17 Aug 2014 at 21:40
|
|
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
17 Aug 2014 at 11:53
|
|
Comment 「かしこまりました。」と「商品については再送させていただきます。」はそれぞれ独立した文章なので原文に忠実に意を汲む必要があると思います。文章全体がシャープなまとまり感を出せていていいなと思ったので、最後の2行もより簡潔な表現にできるとより完成度が高くなると思います。 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
17 Aug 2014 at 12:05
|
|
Comment 「関税等がかかりにくくするため」の箇所だけ修正が必要かと思われますが、全般は問題ないと思います。 |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
17 Aug 2014 at 10:20
|
|
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
17 Aug 2014 at 10:17
|
|
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
19 Aug 2014 at 01:58
|
|
Comment レビューしてみて難しい訳だったのではないかという印象をうけました。ビジネスで相手に物事を依頼する文章をWould you, Could you などから始まる文章で訳して見るといい練習になると思います。それから自然、不自然という表現にはnormal, abnormalよりも... |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
17 Aug 2014 at 01:46
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
17 Aug 2014 at 01:07
|
|
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
17 Aug 2014 at 10:44
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
17 Aug 2014 at 10:39
|
|
Comment 和英で文章が混在していることに機転を利かせて英和の文章だけでなく和英も対応されている点が親切だなと思いました。 |