Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 18 Aug 2014 at 10:31

ogamai
ogamai 52 岡山在住。 英語から日本語の翻訳、また英語を使っての海外とのやり取り...
English

Please be advised that if this happens, there's an option for you not reship the item as it may lead to another undelivered item or something else. Amazon, doesn't encourage sellers to reship an item. For this kind of issue, you have the option to just issue a refund and deduct the shipping fee.

Thank you specifically
Eugene:You're welcome.
Once the item was returned to you as undeliverable, you have the option to issue a partial refund by deducting shipping fee.
To issue a partial refund, follow these steps:

Japanese

この場合、また発送されないかもしれないので商品を送り直さないなどの選択肢があります。Amazonはアイテムを再送することはお勧めしません。こういう種類の問題に関しては、送料を差し引いて料金を払い戻すという手もあります。

ありがとうございます。

Eugene: どういたしまして。
商品が発送不可能として戻ってきた時、送料を差し引いて部分的に払い戻すことができます。払い戻しに関しては、以下の手順で行ってください。

Reviews ( 1 )

tearz 52 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
tearz rated this translation result as ★★★ 19 Aug 2014 at 13:18

original
この場合、また発送されないかもしれないので商品を送り直さないなどの選択肢があります。Amazonはアイテムを再送することは勧めません。こういう種類の問題に関しては、送料を差し引いてを払い戻すという手もあります。

りがとうございます。

Eugene: どういたしまして。
商品が発送不可能として戻ってき、送料を差し引いて部分的に払い戻すことができます。払い戻し関しては、以下の手順で行ってください。

corrected
この場合、また発送されないかもしれないので商品を送り直さないという選択肢があります。Amazonは販売者にアイテムを再送することは勧めていません。こういう種類の問題に関しては、送料を差し引いて金すという手もあります。

特になたには感謝しています。

Eugene: どういたしまして。
商品が発送不可能として返送され、送料を差し引いて返金可能です。返金を行うには、以下の手順に従ってください。

返金、返品という用語を適確に用いて、訳文全体をよりシャープに表現できるといいと思います。

Add Comment