坂田裕樹 (hirokiskt) — Written Reviews
ID Verified
Over 10 years ago
Male
50s
Japan
Japanese (Native)
English
Spanish
Culture
Journalism
Contact Freelancer
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
27 Aug 2015 at 09:22
|
|
Comment 難しい内容を丁寧に整理されていると思います。 |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
27 Aug 2015 at 16:11
|
|
Comment ギターの取引の商談のようですね。部品の固有名詞など難しいです。1行目、「がなし」のあたり整理できると思います。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
28 Aug 2015 at 08:23
|
|
Comment 丁寧に訳されていると思います。 |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
28 Aug 2015 at 08:25
|
|
Comment 語尾を整理されると良いと思います。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
09 Jun 2015 at 13:28
|
|
Comment かなり乱暴な英文で難しいですね。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
29 May 2015 at 09:36
|
|
Comment ネット販売の出品者に対する注意事項のようなものと思われます。低評価の~手数料までの3行を一つの項目としてまとめて読めると分かりやすいかと思います。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
21 May 2015 at 10:17
|
|
Comment if の訳を工夫されるといいと思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
21 May 2015 at 10:16
|
|
Comment 読みやすいと思います。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
21 May 2015 at 10:27
|
|
Comment スペース、倉庫、メールの関係を俯瞰してみるといいと思います。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
21 May 2015 at 10:25
|
|
Comment 距離を置くことと、倉庫とのつながりが見えにくいようです。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
21 May 2015 at 10:24
|
|
Comment context が少ないと、物語の抜粋の訳は難しいですね。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
20 May 2015 at 08:38
|
|
Comment 自分主語にして、あえて書かないところは上手いと思います。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
20 May 2015 at 08:39
|
|
Comment 二つ、あるいは二個かと思いますが、惜しいです。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
15 May 2015 at 09:15
|
|
Comment 丁寧に訳されていると思います。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
15 May 2015 at 09:19
|
|
Comment 時系列と、主体客体の関係性を洗いなおしてみてください。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
13 May 2015 at 11:25
|
|
Comment 丁寧に訳されていると思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
13 May 2015 at 11:24
|
|
Comment 丁寧に訳されていると思います。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
13 May 2015 at 11:23
|
|
Comment 簡潔でよいと思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
13 May 2015 at 11:22
|
|
Comment 丁寧に訳されていると思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
13 May 2015 at 11:22
|
|
Comment 丁寧に訳されていると思います。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
13 May 2015 at 10:42
|
|
Comment 固有名詞、数字の表記に注意された方がいいと思います。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
12 May 2015 at 08:40
|
|
Comment 丁寧に訳されていると思います。 |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
12 May 2015 at 08:39
|
|
Comment 残念ながら誤訳があるようです。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
12 May 2015 at 09:04
|
|
Comment 丁寧に訳されていると思います。sign in とsign upは訳し分けたほうが良い気がします。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
12 May 2015 at 09:01
|
|
Comment 丁寧に訳されていると思います。 |