坂田裕樹 (hirokiskt) Written Reviews

5.0 1 reviews
ID Verified
Almost 10 years ago Male 50s
Japan
Japanese (Native) English Spanish
Culture Journalism
Contact Freelancer
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
hirokiskt rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
13 Mar 2015 at 10:53
hirokiskt rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
11 Mar 2015 at 22:19
Comment
丁寧に訳されていると思います。
hirokiskt rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
11 Mar 2015 at 15:08
Comment
原文がカジュアルですね。苦労されたと思いますが、丁寧に訳されていると思います。
hirokiskt rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
11 Mar 2015 at 08:36
Comment
丁寧だと思います。
hirokiskt rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
11 Mar 2015 at 08:40
Comment
二段目のところのような、二文を一文につなげる際は慎重にされるのが良いと思います。他は丁寧に訳されていると思います。
hirokiskt rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
06 Mar 2015 at 09:02
Comment
2 piece suits は、スーツ2着でしょうか?上下2点組み合わせのスーツではありませんか? この訳をされた他の方も2着で訳されていますが、どうも腑に落ちません。
hirokiskt rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
06 Mar 2015 at 09:01
Comment
2 piece suits は、スーツ2着でしょうか?上下2点組み合わせのスーツではありませんか? この訳をされた他の方も2着で訳されていますが、どうも腑に落ちません。
hirokiskt rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
06 Mar 2015 at 08:59
Comment
2 piece suits は、スーツ2着でしょうか?上下2点組み合わせのスーツではありませんか?
hirokiskt rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
05 Mar 2015 at 10:45
Comment
丁寧に訳されていると思います。
hirokiskt rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
05 Mar 2015 at 10:48
Comment
やや原文が荒れているので苦労されたと思います。
hirokiskt rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
04 Mar 2015 at 09:43
Comment
I can surely do as well の部分が抜けているでしょうか。
hirokiskt rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
04 Mar 2015 at 09:33
Comment
丁寧に訳されていると思います。
hirokiskt rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
04 Mar 2015 at 09:32
Comment
making up for the fact ~のところ再検討してみてください。
hirokiskt rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
03 Mar 2015 at 11:31
Comment
原文があまり丁寧ではないので、苦労されたと思います。
hirokiskt rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
27 Feb 2015 at 23:57
Comment
丁寧に訳されていると思います。
hirokiskt rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
27 Feb 2015 at 23:56
Comment
丁寧に訳されていると思います。
hirokiskt rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
26 Feb 2015 at 21:57
Comment
丁寧に訳されていると思います。
hirokiskt rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
26 Feb 2015 at 21:57
Comment
「私達」にそれができるかについて、everyoneが疑問だったという流れだと思います。
hirokiskt rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
26 Feb 2015 at 21:53
Comment
丁寧に訳されていると思います。
hirokiskt rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
26 Feb 2015 at 21:52
Comment
丁寧に訳されていると思います。
hirokiskt rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
25 Feb 2015 at 15:03
Comment
丁寧に訳されていると思います。
hirokiskt rated this translation result as ★★★ English → Japanese
25 Feb 2015 at 09:48
Comment
残念ながら誤字があります。仮名か漢字か、句読点を打つか省くかなど細かい推敲もしてみてください。
hirokiskt rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
25 Feb 2015 at 09:45
Comment
丁寧に訳されていると思います。
hirokiskt rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
25 Feb 2015 at 09:44
Comment
レンズについてのattachedは、レンズ交換式カメラに「装着」するではないでしょうか?
hirokiskt rated this translation result as ★★★ English → Japanese
24 Feb 2015 at 16:16
Comment
しょっちゅう、たまになど頻度を表す言葉はニュアンスが難しいですね。また、相手を選ぶ場合もあります。敬語、丁寧語の用法とその接続など勉強されるといいと思います。