坂田裕樹 (hirokiskt) — Written Reviews
ID Verified
Over 10 years ago
Male
50s
Japan
Japanese (Native)
English
Spanish
Culture
Journalism
Contact Freelancer
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
13 Jan 2016 at 14:26
|
|
Comment 原文が読みにくく、苦労されたと思います。丁寧に訳されていると思います。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
13 Jan 2016 at 14:25
|
|
Comment ちょっと読みにくい原文ですが、丁寧に訳されていると思います。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
13 Jan 2016 at 10:26
|
|
Comment 丁寧に訳されていると思います。訳語に引っ張られずにもう少し自由でもいいかと思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
12 Jan 2016 at 14:49
|
|
Comment 丁寧に訳されていると思います。 |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
08 Jan 2016 at 08:18
|
|
Comment 箇条書き部分が惜しい気がします。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
08 Jan 2016 at 08:13
|
|
Comment 丁寧に訳されていると思います。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
25 Dec 2015 at 09:33
|
|
Comment 丁寧に訳されていると思います。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
25 Dec 2015 at 09:29
|
|
Comment 丁寧に訳されていると思います。少し意訳を入れても良いかと思われます。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
16 Dec 2015 at 09:58
|
|
Comment 丁寧に訳されていると思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
16 Dec 2015 at 14:44
|
|
Comment 丁寧に訳されていると思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
16 Dec 2015 at 10:01
|
|
Comment 丁寧に訳されていると思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
16 Dec 2015 at 10:00
|
|
Comment 丁寧に訳されていると思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
12 Dec 2015 at 16:08
|
|
Comment 丁寧に訳されていると思います。 |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
12 Dec 2015 at 16:07
|
|
Comment 販売者はsaleをキャンセルしたくないと誤解したのだと思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
12 Dec 2015 at 16:03
|
|
Comment 丁寧に訳されていると思います。 |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
10 Dec 2015 at 13:44
|
|
Comment 各文末の表現を大切にされた方がいいと思います。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
10 Dec 2015 at 13:50
|
|
Comment for the delivery of the riceを明確に訳す必要があるかと思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
10 Dec 2015 at 13:46
|
|
Comment 丁寧に訳されていると思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
08 Jan 2016 at 08:19
|
|
Comment 丁寧に訳されていると思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
11 Jan 2016 at 19:03
|
|
Comment わかりやすく訳されていると思います。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
11 Jan 2016 at 19:20
|
|
Comment 丁寧に訳されていると思います。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
12 Jan 2016 at 10:07
|
|
Comment 丁寧に訳されていると思います。年号が全角なのは意図したものでしょうか? |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
07 Oct 2015 at 13:21
|
|
Comment イメージが浮かぶと良いと思います。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
07 Oct 2015 at 13:19
|
|
Comment 惜しい脱字があります。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
07 Oct 2015 at 13:19
|
|
Comment 脱字が惜しいです。 |