坂田裕樹 (hirokiskt) Written Reviews

5.0 1 reviews
ID Verified
Almost 10 years ago Male 50s
Japan
Japanese (Native) English Spanish
Culture Journalism
Contact Freelancer
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
hirokiskt rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
13 May 2015 at 10:46
Comment
replicationは再現実験ではないかと思います。語法も難しく苦労されたと思います。丁寧に訳されていると思います。
hirokiskt rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
13 May 2015 at 10:45
Comment
特殊な語法や、用語が必要で大変だと思います。
hirokiskt rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
12 May 2015 at 08:58
Comment
特殊な内容と用語で苦労されたかと思います。関係詞で文を分けるなど工夫されて丁寧に訳されていると思います。
hirokiskt rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
30 Apr 2015 at 21:22
Comment
丁寧に訳されていると思います。
hirokiskt rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
30 Apr 2015 at 21:25
Comment
レイ・カーツワイル氏のTEDのプレゼンかと思われます。丁寧に訳されていると思います。
hirokiskt rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
24 Apr 2015 at 18:02
Comment
at some future から後の部分を再検討されるのが良いかと思われます。
hirokiskt rated this translation result as ★★★ English → Japanese
24 Apr 2015 at 18:01
Comment
返金は受け取るのだと思います。
hirokiskt rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
24 Apr 2015 at 18:00
Comment
返金は受け取るのだと思われます。
hirokiskt rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
24 Apr 2015 at 17:59
Comment
丁寧に訳されていると思います。
hirokiskt rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
24 Apr 2015 at 17:58
Comment
丁寧に訳されていると思います。50才などの訳もいいと思います。
hirokiskt rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
26 Mar 2015 at 09:01
Comment
丁寧に訳されています。もっと自由に言葉を選んでも大丈夫と思います。
hirokiskt rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
26 Mar 2015 at 09:03
Comment
丁寧に訳されていると思います。
hirokiskt rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
17 Mar 2015 at 14:13
Comment
丁寧に訳されていると思います。
hirokiskt rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
17 Mar 2015 at 14:12
Comment
丁寧に訳されていると思います。
hirokiskt rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
17 Mar 2015 at 14:17
Comment
丁寧に訳されていると思います。
hirokiskt rated this translation result as ★★★ English → Japanese
17 Mar 2015 at 14:16
Comment
語尾に気をつけてください。
hirokiskt rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
17 Mar 2015 at 14:15
Comment
丁寧に訳されていると思います。
hirokiskt rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
17 Mar 2015 at 12:48
Comment
原文からコンテキストがわかりにくいですね。
hirokiskt rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
17 Mar 2015 at 14:37
Comment
丁寧に訳されていると思います。
hirokiskt rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
17 Mar 2015 at 14:36
Comment
丁寧に訳されていると思います。
hirokiskt rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
14 Mar 2015 at 08:52
Comment
丁寧に訳されていると思います。
hirokiskt rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
14 Mar 2015 at 10:04
Comment
丁寧に訳されていると思います。
hirokiskt rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
14 Mar 2015 at 11:06
Comment
丁寧に訳されていると思います。
hirokiskt rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
13 Mar 2015 at 21:03
Comment
leadsは実際の取引に先行する情報、あるいは取引の見込みのようなものとして解釈できそうですが、背景情報が不足していると難しいですね。
hirokiskt rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
13 Mar 2015 at 10:56
Comment
The best we can offer ~の部分を再検討してみてください。