坂田裕樹 (hirokiskt) — Written Reviews
ID Verified
Over 10 years ago
Male
50s
Japan
Japanese (Native)
English
Spanish
Culture
Journalism
Contact Freelancer
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
25 Feb 2015 at 12:12
|
|
Comment 丁寧に訳されていると思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
25 Feb 2015 at 12:10
|
|
Comment 丁寧に訳されていると思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
25 Feb 2015 at 12:10
|
|
Comment 丁寧に訳されていると思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
25 Feb 2015 at 15:12
|
|
Comment 丁寧に訳されていると思います。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
25 Feb 2015 at 15:10
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
25 Feb 2015 at 15:07
|
|
Comment 読みやすく丁寧だと思います。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
25 Feb 2015 at 15:06
|
|
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
25 Feb 2015 at 14:08
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
25 Feb 2015 at 14:05
|
|
Comment 丁寧に訳されていると思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
24 Feb 2015 at 08:44
|
|
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
24 Feb 2015 at 08:43
|
|
Comment 丁寧に訳されていると思います。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
24 Feb 2015 at 08:48
|
|
Comment Plug & Playが一つの用語だと思われます。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
19 Feb 2015 at 14:30
|
|
Comment 丁寧に訳されていると思います。同〜の使い方、全角数字が気になります。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
19 Feb 2015 at 11:10
|
|
Comment 丁寧に訳されていると思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
19 Feb 2015 at 11:07
|
|
Comment 丁寧に訳されていると思います。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
19 Feb 2015 at 11:06
|
|
Comment 主語を決めてしまう前に事実関係を俯瞰してみると良いと思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
19 Feb 2015 at 12:02
|
|
Comment 原文が途切れているようで、訳しにくいですね。訳は問題ないと思います。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
18 Feb 2015 at 08:46
|
|
Comment 「あなた」を入れるのか省くのか、「あなた」で適当か一つずつ再検討されると良いかと思います。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
18 Feb 2015 at 08:43
|
|
Comment ビジネス向きの言葉選びをされるともう少し整理されるかと思います。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
18 Feb 2015 at 08:40
|
|
Comment 一般的に半角の数字は半角のままが良いかと思われます。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
18 Feb 2015 at 08:39
|
|
Comment 丁寧だと思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
18 Feb 2015 at 08:33
|
|
Comment 丁寧に訳されていると思います。 |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
18 Feb 2015 at 08:32
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
17 Feb 2015 at 08:05
|
|
Comment 丁寧に訳されていると思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
17 Feb 2015 at 08:04
|
|