Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 2 Reviews / 07 May 2015 at 14:24
If you’re using the tool for the first time, you may sign in using your Google account or sign up using your email.
Once logged in, drag a file from your computer or load one using your Google Drive.
View, add or highlight text, draw on your file, sign and share it using a bunch of buttons floating on the top-right area of the window. Notable PDF also allows you to print the edited file, download it, or save it in your preferred cloud storage account.
このツールを初めて使う時には、Googleアカウントを使ってサインインしたり、eメールを使って登録するだろう。
ログインしたら、自分のコンピュータからファイルをドラッグしたり、Google Driveを使ってファイルをロードしよう。
ウィンドウの右上部にある一連のフローティングボタンを使って、テキストを閲覧・追加または強調表示したり、ファイル上に描画したり、署名して共有しよう。またNotable PDFは、編集済みのファイルの印刷やダウンロード、あるいは自分の好きなクラウドストレージアカウントに保存することも可能だ。
Reviews ( 2 )
丁寧に訳されていると思います。
original
このツールを初めて使う時には、Googleアカウントを使ってサインインしたり、eメールを使って登録するだろう。
ログインしたら、自分のコンピュータからファイルをドラッグしたり、Google Driveを使ってファイルをロードしよう。
ウィンドウの右上部にある一連のフローティングボタンを使って、テキストを閲覧・追加または強調表示したり、ファイル上に描画したり、署名して共有しよう。またNotable PDFは、編集済みのファイルの印刷やダウンロード、あるいは自分の好きなクラウドストレージアカウントに保存することも可能だ。
corrected
このツールを初めて使う時には、Googleアカウントを使ってサインインまたはeメールアドレスを使って登録します。
ログインしたら、自分のコンピュータからファイルをドラッグしたり、Google Driveを使ってファイルをロードしよう。
ウィンドウの右上部に表示された一連のボタンを使って、テキストを閲覧・追記または強調表示したり、ファイル上に描画したり、署名して共有しよう。またNotable PDFは、編集済みのファイルの印刷やダウンロード、あるいは自分の好きなクラウドストレージアカウントに保存することも可能だ。
添削して頂いて有り難いのですが、少々。
「または」を使う場合には、私であれば「サインインするか、あるいはeメールドレスを」というように「する」という言葉を入れます。「may」に関しては、「~するかもしれない」という意味を採用して、「するだろう」と訳出しました。私とnearlynativeさんの言葉に対する感覚が違うので、このような違いは、しょうがないところだと思いますが。
「表示された」という表記ですが、実際にこの表現の元となる単語は存在しませんし、このボタンは表示されるというよりは「既に存在している感覚のあるボタン」だと思います。表示されたというと、突然現れたような印象があるので私は使いませんでした。
また「フローティング」を省略されていますが、これはパソコン関連書籍や記事では「フローティングボタン」という用語として使われていますので、私はそれに倣いました。
「追記」についても、同様にパソコン関連書籍等では通常「追加」という訳語が使われていると思います。
ご理解のほど、よろしくお願いいたします。
該当記事です。
https://www.techinasia.com/notable-pdf-annotation-tool/