Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 67 / Native Japanese / 1 Review / 20 May 2015 at 03:38
Soon after, it got to the point where my husband said 'look, I think we need more space', but I was really cautious about expanding – what if this was just a Christmas fad? So I told him, I'll wait and see what the sales are like in February. But he kept on until we went to go and look at storage sheds for the garden.
And we were in the garden centre when my phone started pinging – it pings every time I get an email, but there were a lot of pings. 'Don't worry', I said to my husband 'it was only a cheap website so it's probably only a few emails really'. But it wasn’t. We got back and there were more than 70, all with different email addresses. 'Alright,' I said to my husband, 'we'll need more than one shed'.
その後すぐ、夫が「ねぇ、もっとスペースが必要だと思うよ」と言うようになりました。でも、クリスマスのように一時的な気分でしかないかもしれないので、私は慎重でした。なので、少し待ってみて2月とかにセールとかがないか見てみようよと彼に言いました。ですが、ガーデニングの納屋を見に行くまで彼は言い続けました。
そして、ガーデンセンタに行ったときに電話が鳴り始めたのです。メールが届くたびに鳴ってたのですが、すごい回数でした。夫には「大丈夫よ、たぶんウェブサイトの広告メールだから、そんなにたくさんは来ないんじゃない」と言ったのですが、そうではありませんでした。70通以上も来ていて、しかも全部違うメールアドレスからでした。「これは駄目ね、納屋1個では足らないね」と夫に言いました。
Reviews ( 1 )
スペース、倉庫、メールの関係を俯瞰してみるといいと思います。
ご指導ありがとうございます。もう少し具体的に教えて頂けないでしょうか?よろしくお願い致します。
私の見方ですので正解かどうかはわかりませんが、届いたメールは広告ではなく、夫婦のお店への問い合わせではないかと思います。ストーリー全体の流れは「夫婦の店(?)の売り上げが伸びている」→「夫は倉庫を大きくしたい(この時点では妻は慎重)」→「妻はウェブサイトに広告を出す」→「予想より反響のメールが届く(安いウェブサイトにもかかわらず70通)」→「妻は倉庫を大きくすることに納得する」ではないかと思うのです。なので、届いたメールが広告メールだと話が繋がらないかな…。と思います。
勉強になります。ご丁寧にありがとうございました。