Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] The Southeast Asian insider in DeNA Recently, the Asian technology scene h...

This requests contains 4591 characters . It has been translated 24 times by the following translators : ( gloria , lyunuyayo , monagypsy , nobeldrsd ) and was completed in 10 hours 42 minutes .

Requested by naokey at 25 Oct 2011 at 06:46 2968 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

The Southeast Asian insider in DeNA

Recently, the Asian technology scene has been flooded with a flurry of Japanese activity. One of the latest headlining companies is social gaming company DeNA. First, with the acquisition of Punch Entertainment Vietnam followed by Chile-based Atakama Labs S.A, the Japanese gaming giant has also set foot in Singapore and is currently using a Japanese incubator cum launchpad called CROSSCOOP Singapore. The recently launched KDDI and Singapore Economic Development Board supported incubation facility for Japanese companies transitioning into the region is capable of housing up to 50 companies and 170 staff.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2011 at 07:44
DeNAでの東南アジアの内輪筋

昨今、アジアのテクノロジーシーンは日本人の急激な活動と共に氾濫している。最近紙面をにぎわしている会社の一つが、ソーシャルゲーム会社のDeNAである。まず、チリを拠点とするAtakama Labs S.AによるPunch Enternaiment Vietnamの買収に続き、日本のゲーム大手は、信がポーツにも足がかりを作り、現在CROSSCOOP Singaporeと呼ばれる日本のインキュベーター兼ローンチパッドを使用している。最近ローンチされたKDDIとシンガポール経済開発局は、日本の会社のその地域への転移のためのインキュベーション施設をサポートしており、50社と170人の従業員もの住居を用意している。

[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2011 at 09:28
DeNAに東南アジアのインサイダー

近頃、アジアの技術面は日本の活動を動揺させながら勢いを増している。最新の見出しにあがった企業としてソーシャルゲームの企業DeNAがある。まず、チリを拠点とするAtakama Labs S.Aに続き、ベトナムのPunch Entertainmentを獲得し、CROSSCOOPシンガポールという日本のローンチパッドつきの貸しオフィスを使ってシンガポールへも進出をしはじめている。最近発足されたKDDIとシンガポールの経済発展委員会によってサポートされているその地域に移ってくる日本の企業への貸しオフィスの施設は50の企業・170人のスタッフ分のスペースがある。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2011 at 17:29
東南アジアにおけるDeNA

アジアのIT業界は今、日本企業のニュースで持ちきりだ。直近で一番話題になったのはソ-シャルゲーム会社のDeNAだ。Punch Entertainment Vietnamを始め、チリ資本のAtakama Labs S.Aの買収や、CROSSCOOP Singaporeという日系のインキュベーターを利用してシンガポールでの会社設立と、話題沸騰だ。
最近設立されたKDDI とSingapore Economic Development Boardも日系企業の海外拠点の設立支援サービスを行っており、50社、170人に対応可能だ。
Original Text / English Copy

To find out more about DeNA’s expansion strategies and plans for the region, e27 met up with DeNA Asia Pacific Holdings managing director, Tetsuya Mori, to hear more about the Singapore headquarter’s roadmap. Mori draws from a very diverse and rich background starting with an MBA at Yale and stints at McKinsey & Co., Silicon Graphics, Sun Microsystems and Mitsubishi UFJ Capital before joining the gaming industry. Mori’s investing experience has exposed him to the potential of Southeast Asia, with a special admiration for Vietnam which he calls ‘The Hidden Gem’. “As I started investing more, I start to discover that Southeast Asia is fascinating.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2011 at 07:58
DeNAの展開戦略とその地域のための計画を詳しく知るために、e27はDeNA Asia Pasicif Holdingsマネージングディレクターのモリ・テツヤ氏に会い、シンガポール本社のロードマップについて聞いた。モリ氏はゲーム産業に参加する前、Yale大学のMBAを取得することから始まり、Mc Kinsey & Co.、Silicon Graphics、Sun Microsystems、Mitsubishi UFJ Capitalでの職歴など、とても多様で潤沢なバックグラウンドを持つ。モリ氏の投資経験は、彼が「隠された宝石」と呼ぶベトナムのための特別な運営と共に、東南アジアの潜在性に触れさせた。「私が投資を活発に行い始めた時、東南アジアが魅惑的な事を発見し始めた。
[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2011 at 11:09
DeNaの企業拡大戦略とその地域での計画についてもっと知るには、DeNAのアジア太平洋ホールディングスのマネージングディレクターである、e27は森てつや氏とシンガポールの本部のロードマップについてより詳しく聞くために面会した。森氏は非常に多岐にわたり、経験豊富なバックグラウンドをもっており、エール大学でMBAを取得し、現職に就く前はMcKinsey &Co.,、Silicon Graphics、Sun Microsystems、三菱UFJキャピタルで働いた経験をもつ。森氏の投資経験は彼を東南アジアの可能性を見出させ、彼が隠れた宝石とよぶベトナム崇拝にもつながった。「投資を増やし始めるほど、東南アジアが魅力にあふれていると気づき始めます。」
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2011 at 16:30
DeNAの事業拡大の戦略や計画についてより詳しい情報を得るため、e27はDeNAのAsia Pacific Holdingsのmanaging directorの森テツヤ氏と面会し、シンガポール本社の事業計画に関して尋ねた。森氏は、YaleでMBAを取得したのち、ゲーム業界に携わる以前は、McKinsey & Co、Silicon Graphics、Sun Microsystems、そしてMitsubishi UFJ Capital等の企業に在籍し、多岐にわたる経歴の持ち主だ。投資を通して、森氏は東南アジアの将来性、とりわけベトナム、彼流に言えば“宝石の原石が眠る国”への感心は高かまったそうだ。投資の度に、東南アジアの魅力を発見したそうだ。
Original Text / English Copy

The whole region has a very fast growth, driving every industry to the right trajectory and cultivating ‘promising tomorrow’ psych in everyone’s mind,” said Mori.


Mori explains that DeNA’s Singapore subsidiary is the only subsidiary of the company that has a “holdings” status. The reason is because DeNA sees a lot of potential in the region and has actually laid out three goals that they hope to achieve in the region. The first is to identify talent in the region and provide them with support.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2011 at 08:06
地域全体がとても急速に成長し、全ての産業が正しい軌道を進み、全ての者の心に「明日への希望」の精神が培われている」とモリ氏は述べた。

モリ氏は、DeNAのシンガポール子会社は、「ホールディング」のステイタスを持つ唯一の子会社であると説明している。その理由は、DeNAがその地域にたくさんの潜在性を感じており、実際にその地域において達成したい3つの目標を掲げている。一つ目は、その地域において才能を見極め、サポートと共にそれらを提供する事。
lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2011 at 11:49
全地域が非常に速く成長し、あらゆる産業を正しい軌道にのせて、みんなの心で『明日を約束する』深めあうと、森氏は言った。


森氏は、DeNAのシンガポール子会社が「保有」地位にある会社の唯一の子会社であると説明する。理由は、DeNAが地域における多くの可能性を見ており、実際は、地域において達成を望む3つの目標を明確にしたからである。第一に地域での素質を確認することと、サポートを提供することである。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2011 at 12:37

地域一帯は急成長しており、様々な産業が正しい軌道に乗り、“約束された未来”への
期待から人々の気持ちは元気で勢いがある。と森氏は言う。

さらに、森氏によればシンガポールにあるDeNAは、系列会社の中で唯一持ち株格の子会社である。その理由として、DeNAはこの国の将来性を評価している。実際この地で達成すべき3つの目標を打ち出した。一つ目は、才能ある者を見出し、サポートすることだ。
Original Text / English Copy

Mori explains that the mobile game industry, unlike the console game industry, does not require a huge amount of capital and that a single talent within the group can actually provide them with substantial advantages over their competitors. Such is the appreciation and value of talent that DeNA is looking to connect with the developers in the region to identify and get these developers on board.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2011 at 08:13
モリ氏は、卓上ゲーム産業と異なるモバイルゲーム産業は、巨額の資本を必要とせず、グループ内の才能だけ競合会社よりかなりの利点を得ることができると説明する。それはアプリケーションや価値ある才能のことで、これらを見極め、デベロッパーを得るために、その地域でのデベロッパーと繋がる事に目を向けている。
lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2011 at 12:01
森氏は、コンソールゲーム産業とは異なるモバイルゲーム産業が巨額の資本を必要とせず、グループ内の才能の一つが、実際に競争相手を上回る相当な利益をもたらすことができると説明する。DeNAは地域の開発者と意気投合するために接触し、一緒に仕事をする予定である
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2011 at 13:02
森氏によれば、携帯用のゲーム業界は、ゲーム機器用のゲーム業界と違い、莫大な資本を必要とせずグループ内に一人優秀な人材がいれば、競合に対しかなりの優位性をもたらすという。そのような才能を持った逸材を見出し、地域の開発者とりまとめ、そしてその開発者にも事業参加してしてもらうのだ。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2011 at 12:59
森氏は、モバイルゲーム業界は、コンソールゲーム業界とは異なり、巨大な資本が要らないし、グループ内にたった一人の天才がいるだけでも実質的に競合他社より一歩先んじることができるのだ、と説明する。DeNAがその地域の開発者と接触し特定したいと思っているのは、それができるような鑑識眼を持って才能を発掘したいためである。
Original Text / English Copy

The second goal for DeNA is to establish partnerships within the region. Mori understands that as DeNA expands out into different countries, they require a lot of understanding of the various foreign markets. With plans to launch a mobile game in a Southeast Asian market by the first half of next year, it makes understanding the selected market even more crucial. According to Mori, “You’ll need lots of creativity, lots of local knowledge. This is not a market where you can go in and say ‘We are the big guys and we are going to put our flag on your soil.’ That is not going to work. You really have to fine-tune each market, you have to find out the right way, the right time. Otherwise, nothing will work.”

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2011 at 08:22
DeNAの2つ目の目標は、地域内でパートナーシップを得る事である。モリ氏はDeNAが異なる国々で展開する時、様々な外国市場のたくさんの理解が必要になると理解している。来年の上半期までに東南アジア市場でモバイルゲームをローンチさせる計画と共に、選択された市場を理解することは最重要事項である。モリ氏によると、「多くの創造性と、多くの地もとへの知識が必要となる。これはあなたが訪れて「私達は大物だから、君の土地に我々の旗を立てるつもりだ」と言えるような市場ではない。そのような方法では上手くいかない。あなたは本当にそれぞれの市場に適するよう微調整する必要があり、正しい方法、正しい時を見つけなければならない。そうしなければ、何もうまくいかない」
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2011 at 12:43
DeNAの第二のゴールは、この地域内でパートナーシップを設立することだ。森氏は、DeNAがいろいろな国へ進出するにつれ、外国市場について理解すべきことがたくさん出てくるだろうと理解している。来年前半までにモバイルゲームを東南アジア市場でスタートさせる計画を持っているので、なおのこと、選ばれる市場は重要なものとなることが理解できる。森氏によれば、「多くの創造性、多くのローカル知識が必要となるだろう。このマーケットには、ただそこへ行って『私たちは大企業だ。さあ、あなた方の土地に私たちの旗を立てますよ』と言っても無駄だ。それぞれの市場を微調整して、正しい道と時を見つける必要がある。そうしなければ、何もうまくいかない。」
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2011 at 14:00
DeNA の2つ目の目標は、地域でのパートナーシップを確立することである。森氏によれば、DeNAが海外に事業展開するたびに、様々な海外市場をとことん理解する必要性がでてくると言う。来年の前半までに東南アジア市場で携帯用のゲームをリリースする予定だが、選んだ市場を知る事が非常に重要になっている。森氏によれば、多くの創造力と地元を深く知ることが必要だと言う。「我々は、この地でわれわれ(大手)のやり方で事業を始めます。」と言える市場ではないのだ。そんなことは通用しないのだ。きちんとそれぞれの地元と、ころあいを見計らって、うまく調和していくことが必要なのだ。さもないと、何も始まらないのだ。
Original Text / English Copy

DeNA’s third goal differs slightly from the earlier two and focuses on the practical business decision for DeNA’s globalization movement. DeNA’s primary Japanese market and also their investments in the US are one of their higher revenue generating sources. Their last fiscal year brought in about US $1.5 billion in revenue with profit margins close to 50 percent. However, these markets are also one of the highest taxed markets in the world and DeNA is, like any other expanding Japanese company, searching for global opportunities where they can maintain a sustainable growth trajectory for the company.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2011 at 08:43
DeNAの3つ目の目標は、最初の2つとは少し異なり、DeNAのグローバル化のための実際的なビジネスの決意である。DeNAの基本の日本市場とアメリカにおいての投資は、高い収益を生み出しているソースの一つである。彼らの去年の財政年では、50%近い利幅と共におよそUS$15億をあげた。しかしながら、これらの市場はまた、世界で最も税率の高い市場の一つでもあり、DeNAは他の拡張する日本企業と同じように、会社のために継続的な成長軌道を保てるグローバルな好機を探している。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2011 at 12:50
DeNAの3つ目のゴールは、前述の2つのゴールとはやや異なり、DeNAのグローバリゼーションの動きについての実務的事業判断に焦点を絞っている。DeNAの主要な日本市場とアメリカへの投資は同社の大きな収益源の1つだ。同社は昨会計年度に15億USドルの収益を上げ、利益率は50%に上った。しかしこれらのマーケットは、世界で最も課税率が高い市場の1つでもあり、DeNAは他の成長中の日本企業と同様、会社にとって継続的な成長の軌道に乗ることができるようなグローバルなチャンスを探し求めている。
lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2011 at 13:46
DeNAの3番目の目標は初期の2つとは少しだけ異なっており、DeNAのグローバリゼーション運動のために実務なビジネス決定に焦点を合わせる。DeNAの主な日本市場と更に米国へ投資すること、資金を生み出すより高収益事業の1つである。昨年度は、50パーセントの近い利益幅で約15億米ドルの利益を生んだ。しかし、これらの市場は世界で最も課税率の高い市場のうちの1つでもあり、DeNAは他の拡大する日本企業ののように、会社にとって持続可能な成長路線を維持することができる世界的な機会を探索している。

Original Text / English Copy

Tetsuya Mori struck me as one that is well-versed with the cultural practices of the region. He understands the negative implications of an acquisition and maintains that DeNA only resorts to acquiring a company if they have specific goals to validate a buyout. For example, in the case of Punch Entertainment Vietnam. “They (Punch Entertainment Vietnam) are a very efficient and effective engineering house with very good experience. We wanted to augment our in-house development capacity outside of Japan because hiring inside of Japan can be difficult and expensive,” said Mori.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2011 at 08:59
モリ・テツヤ氏は、その地域の文化的な習慣に精通している事一つをてっても私を感心させた。彼は買収の負の内含を理解しており、DeNAが買占めを有効にするための特別な目標を持つなら、会社を買収する事を再分類するのみにしておく。例えば、Punch Entertaiment Vietnamの場合である。「彼ら(Punch Entertainment Vietnam)はとても効率的で、素晴らしい経験と共に効力のあるエンジニアリングハウスである。私達は日本国内での雇用が難しく、高額なため、日本外での社内の開発キャパシティを増加させたかった。」とモリ氏は述べた。
lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2011 at 13:13
森てつや氏は、地域の文化的慣習に精通しているような印象を私は受けた。彼は買収の負の影響を理解しており、買収の正当性を立証することを明確な目標とするならば、DeNAが会社を買収にでると主張する。例えば、Punch Entertainment Vietnamの場合。「彼ら(Punch Entertainment Vietnam)は、非常に良い実績のある非常に有能で力のあるエンジニアリングハウスである。日本国内での雇用は難しく、高いので、我々は日本国外での社内開発能力を増大したかったのである。」と、森氏は述べた。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2011 at 14:40
森テツヤ氏からは、地域の習慣にとても精通している人だという印象を受けた。買収は、企業に悪いイメージをもたらすので、自らの目的に合った正当な申し出があった企業のみしかDeNAは買収の対象にしない、と彼はいう。例えば、Punch Entertainment Vietnam.の事例を見てみると、P社は採算性があり、とても経験値の高い技術部門を有していた。雇用的にも経費的にも日本での増強は難しかったので、我々は海外での自社開発能力を増やしたかったのだ。と森氏は語った。
Original Text / English Copy

Mori also noted that Punch Entertainment’s value was also with their systematic development process that DeNA hopes to integrate into it’s own. Other than that, DeNA resorts to more conventional ways of winning the hearts of foreign developers through supporting them by providing tools, knowledge and if necessary, some funding.

Mori will be involved in three of Techventure 2011′s panel discussing on the coming of age in Asian innovations, venture incubation and adoption and mobile gaming.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2011 at 09:11
モリ氏はまた、Punch Entertainmentの価値はDeNAが独自で統合する事を望む彼らの組織的な開発プロセスでもあったと言及した。それより、DeNAはツール、知識、そしてもし必要ならいくらかの資金の提供によって彼らをサポートする事を通して、海外のデベロッパーの心を勝ち取るためのより因習的な方法のため再分類する。

モリ氏は、アジアの革新、ベンチャーインキュベーション、アドプション、モバイルゲームにおいてのTechventure 2011の成人部でのパネルディスカッションの3つに携わる予定である。
lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2011 at 13:31
森氏はまた、DeNAが自らに統合したいと考える組織的発展プロセスがあることでも、Punch Entertainmentの価値に注目した。それ以外に、DeNAは彼らをツールと知識、必要に応じていくらかの資金提供をすることによるサポートを通して、より一層外国の開発者の心捉える従来の方法を用いる。

森氏は、アジアの革新、ベンチャーインキュベーション、モバイルゲームでの時代の到来に関して、2011年のTechventure パネルディスカッションのうちの3つに関与するだろう。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2011 at 15:30
森氏は、Punch Entertainmentの組織的な開発過程も評価しており、DeNAにその部分を取込みたいとも記した。それ以外にも、ツールやノウハウ、また必要なら資金の提供をするという、型どおりの方法で外国の開発者の心をつかもうとした。

森氏は、パネリストとして、Techventure 2011で、新しいアジア型の革新、ベンチャー企業支援と採用、そして携帯ゲームのパネルディスカッション3つに出演する。

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://e27.sg/2011/10/12/the-southeast-asian-insider-in-dena/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime