Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 25 Oct 2011 at 13:13

English

Tetsuya Mori struck me as one that is well-versed with the cultural practices of the region. He understands the negative implications of an acquisition and maintains that DeNA only resorts to acquiring a company if they have specific goals to validate a buyout. For example, in the case of Punch Entertainment Vietnam. “They (Punch Entertainment Vietnam) are a very efficient and effective engineering house with very good experience. We wanted to augment our in-house development capacity outside of Japan because hiring inside of Japan can be difficult and expensive,” said Mori.

Japanese

森てつや氏は、地域の文化的慣習に精通しているような印象を私は受けた。彼は買収の負の影響を理解しており、買収の正当性を立証することを明確な目標とするならば、DeNAが会社を買収にでると主張する。例えば、Punch Entertainment Vietnamの場合。「彼ら(Punch Entertainment Vietnam)は、非常に良い実績のある非常に有能で力のあるエンジニアリングハウスである。日本国内での雇用は難しく、高いので、我々は日本国外での社内開発能力を増大したかったのである。」と、森氏は述べた。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://e27.sg/2011/10/12/the-southeast-asian-insider-in-dena/