Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / 0 Reviews / 25 Oct 2011 at 09:11

English

Mori also noted that Punch Entertainment’s value was also with their systematic development process that DeNA hopes to integrate into it’s own. Other than that, DeNA resorts to more conventional ways of winning the hearts of foreign developers through supporting them by providing tools, knowledge and if necessary, some funding.

Mori will be involved in three of Techventure 2011′s panel discussing on the coming of age in Asian innovations, venture incubation and adoption and mobile gaming.

Japanese

モリ氏はまた、Punch Entertainmentの価値はDeNAが独自で統合する事を望む彼らの組織的な開発プロセスでもあったと言及した。それより、DeNAはツール、知識、そしてもし必要ならいくらかの資金の提供によって彼らをサポートする事を通して、海外のデベロッパーの心を勝ち取るためのより因習的な方法のため再分類する。

モリ氏は、アジアの革新、ベンチャーインキュベーション、アドプション、モバイルゲームにおいてのTechventure 2011の成人部でのパネルディスカッションの3つに携わる予定である。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://e27.sg/2011/10/12/the-southeast-asian-insider-in-dena/