Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / Native Japanese / 0 Reviews / 25 Oct 2011 at 12:43

gloria
gloria 61 英語-日本語-スペイン語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔日翻訳に...
English

The second goal for DeNA is to establish partnerships within the region. Mori understands that as DeNA expands out into different countries, they require a lot of understanding of the various foreign markets. With plans to launch a mobile game in a Southeast Asian market by the first half of next year, it makes understanding the selected market even more crucial. According to Mori, “You’ll need lots of creativity, lots of local knowledge. This is not a market where you can go in and say ‘We are the big guys and we are going to put our flag on your soil.’ That is not going to work. You really have to fine-tune each market, you have to find out the right way, the right time. Otherwise, nothing will work.”

Japanese

DeNAの第二のゴールは、この地域内でパートナーシップを設立することだ。森氏は、DeNAがいろいろな国へ進出するにつれ、外国市場について理解すべきことがたくさん出てくるだろうと理解している。来年前半までにモバイルゲームを東南アジア市場でスタートさせる計画を持っているので、なおのこと、選ばれる市場は重要なものとなることが理解できる。森氏によれば、「多くの創造性、多くのローカル知識が必要となるだろう。このマーケットには、ただそこへ行って『私たちは大企業だ。さあ、あなた方の土地に私たちの旗を立てますよ』と言っても無駄だ。それぞれの市場を微調整して、正しい道と時を見つける必要がある。そうしなければ、何もうまくいかない。」

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://e27.sg/2011/10/12/the-southeast-asian-insider-in-dena/