Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] The Southeast Asian insider in DeNA Recently, the Asian technology scene h...

This requests contains 4591 characters . It has been translated 24 times by the following translators : ( gloria , lyunuyayo , monagypsy , nobeldrsd ) and was completed in 10 hours 42 minutes .

Requested by naokey at 25 Oct 2011 at 06:46 3026 views
Time left: Finished

The Southeast Asian insider in DeNA

Recently, the Asian technology scene has been flooded with a flurry of Japanese activity. One of the latest headlining companies is social gaming company DeNA. First, with the acquisition of Punch Entertainment Vietnam followed by Chile-based Atakama Labs S.A, the Japanese gaming giant has also set foot in Singapore and is currently using a Japanese incubator cum launchpad called CROSSCOOP Singapore. The recently launched KDDI and Singapore Economic Development Board supported incubation facility for Japanese companies transitioning into the region is capable of housing up to 50 companies and 170 staff.

東南アジアにおけるDeNA

アジアのIT業界は今、日本企業のニュースで持ちきりだ。直近で一番話題になったのはソ-シャルゲーム会社のDeNAだ。Punch Entertainment Vietnamを始め、チリ資本のAtakama Labs S.Aの買収や、CROSSCOOP Singaporeという日系のインキュベーターを利用してシンガポールでの会社設立と、話題沸騰だ。
最近設立されたKDDI とSingapore Economic Development Boardも日系企業の海外拠点の設立支援サービスを行っており、50社、170人に対応可能だ。

To find out more about DeNA’s expansion strategies and plans for the region, e27 met up with DeNA Asia Pacific Holdings managing director, Tetsuya Mori, to hear more about the Singapore headquarter’s roadmap. Mori draws from a very diverse and rich background starting with an MBA at Yale and stints at McKinsey & Co., Silicon Graphics, Sun Microsystems and Mitsubishi UFJ Capital before joining the gaming industry. Mori’s investing experience has exposed him to the potential of Southeast Asia, with a special admiration for Vietnam which he calls ‘The Hidden Gem’. “As I started investing more, I start to discover that Southeast Asia is fascinating.

DeNAの事業拡大の戦略や計画についてより詳しい情報を得るため、e27はDeNAのAsia Pacific Holdingsのmanaging directorの森テツヤ氏と面会し、シンガポール本社の事業計画に関して尋ねた。森氏は、YaleでMBAを取得したのち、ゲーム業界に携わる以前は、McKinsey & Co、Silicon Graphics、Sun Microsystems、そしてMitsubishi UFJ Capital等の企業に在籍し、多岐にわたる経歴の持ち主だ。投資を通して、森氏は東南アジアの将来性、とりわけベトナム、彼流に言えば“宝石の原石が眠る国”への感心は高かまったそうだ。投資の度に、東南アジアの魅力を発見したそうだ。

The whole region has a very fast growth, driving every industry to the right trajectory and cultivating ‘promising tomorrow’ psych in everyone’s mind,” said Mori.


Mori explains that DeNA’s Singapore subsidiary is the only subsidiary of the company that has a “holdings” status. The reason is because DeNA sees a lot of potential in the region and has actually laid out three goals that they hope to achieve in the region. The first is to identify talent in the region and provide them with support.


地域一帯は急成長しており、様々な産業が正しい軌道に乗り、“約束された未来”への
期待から人々の気持ちは元気で勢いがある。と森氏は言う。

さらに、森氏によればシンガポールにあるDeNAは、系列会社の中で唯一持ち株格の子会社である。その理由として、DeNAはこの国の将来性を評価している。実際この地で達成すべき3つの目標を打ち出した。一つ目は、才能ある者を見出し、サポートすることだ。

Mori explains that the mobile game industry, unlike the console game industry, does not require a huge amount of capital and that a single talent within the group can actually provide them with substantial advantages over their competitors. Such is the appreciation and value of talent that DeNA is looking to connect with the developers in the region to identify and get these developers on board.

森氏によれば、携帯用のゲーム業界は、ゲーム機器用のゲーム業界と違い、莫大な資本を必要とせずグループ内に一人優秀な人材がいれば、競合に対しかなりの優位性をもたらすという。そのような才能を持った逸材を見出し、地域の開発者とりまとめ、そしてその開発者にも事業参加してしてもらうのだ。

The second goal for DeNA is to establish partnerships within the region. Mori understands that as DeNA expands out into different countries, they require a lot of understanding of the various foreign markets. With plans to launch a mobile game in a Southeast Asian market by the first half of next year, it makes understanding the selected market even more crucial. According to Mori, “You’ll need lots of creativity, lots of local knowledge. This is not a market where you can go in and say ‘We are the big guys and we are going to put our flag on your soil.’ That is not going to work. You really have to fine-tune each market, you have to find out the right way, the right time. Otherwise, nothing will work.”

DeNA の2つ目の目標は、地域でのパートナーシップを確立することである。森氏によれば、DeNAが海外に事業展開するたびに、様々な海外市場をとことん理解する必要性がでてくると言う。来年の前半までに東南アジア市場で携帯用のゲームをリリースする予定だが、選んだ市場を知る事が非常に重要になっている。森氏によれば、多くの創造力と地元を深く知ることが必要だと言う。「我々は、この地でわれわれ(大手)のやり方で事業を始めます。」と言える市場ではないのだ。そんなことは通用しないのだ。きちんとそれぞれの地元と、ころあいを見計らって、うまく調和していくことが必要なのだ。さもないと、何も始まらないのだ。

DeNA’s third goal differs slightly from the earlier two and focuses on the practical business decision for DeNA’s globalization movement. DeNA’s primary Japanese market and also their investments in the US are one of their higher revenue generating sources. Their last fiscal year brought in about US $1.5 billion in revenue with profit margins close to 50 percent. However, these markets are also one of the highest taxed markets in the world and DeNA is, like any other expanding Japanese company, searching for global opportunities where they can maintain a sustainable growth trajectory for the company.

DeNAの3つ目のゴールは、前述の2つのゴールとはやや異なり、DeNAのグローバリゼーションの動きについての実務的事業判断に焦点を絞っている。DeNAの主要な日本市場とアメリカへの投資は同社の大きな収益源の1つだ。同社は昨会計年度に15億USドルの収益を上げ、利益率は50%に上った。しかしこれらのマーケットは、世界で最も課税率が高い市場の1つでもあり、DeNAは他の成長中の日本企業と同様、会社にとって継続的な成長の軌道に乗ることができるようなグローバルなチャンスを探し求めている。

Tetsuya Mori struck me as one that is well-versed with the cultural practices of the region. He understands the negative implications of an acquisition and maintains that DeNA only resorts to acquiring a company if they have specific goals to validate a buyout. For example, in the case of Punch Entertainment Vietnam. “They (Punch Entertainment Vietnam) are a very efficient and effective engineering house with very good experience. We wanted to augment our in-house development capacity outside of Japan because hiring inside of Japan can be difficult and expensive,” said Mori.

森テツヤ氏からは、地域の習慣にとても精通している人だという印象を受けた。買収は、企業に悪いイメージをもたらすので、自らの目的に合った正当な申し出があった企業のみしかDeNAは買収の対象にしない、と彼はいう。例えば、Punch Entertainment Vietnam.の事例を見てみると、P社は採算性があり、とても経験値の高い技術部門を有していた。雇用的にも経費的にも日本での増強は難しかったので、我々は海外での自社開発能力を増やしたかったのだ。と森氏は語った。

Mori also noted that Punch Entertainment’s value was also with their systematic development process that DeNA hopes to integrate into it’s own. Other than that, DeNA resorts to more conventional ways of winning the hearts of foreign developers through supporting them by providing tools, knowledge and if necessary, some funding.

Mori will be involved in three of Techventure 2011′s panel discussing on the coming of age in Asian innovations, venture incubation and adoption and mobile gaming.

森氏は、Punch Entertainmentの組織的な開発過程も評価しており、DeNAにその部分を取込みたいとも記した。それ以外にも、ツールやノウハウ、また必要なら資金の提供をするという、型どおりの方法で外国の開発者の心をつかもうとした。

森氏は、パネリストとして、Techventure 2011で、新しいアジア型の革新、ベンチャー企業支援と採用、そして携帯ゲームのパネルディスカッション3つに出演する。

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://e27.sg/2011/10/12/the-southeast-asian-insider-in-dena/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime