[Translation from Japanese to English ] The status is it takes time to coordinate within the company and sharing info...

This requests contains 583 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 6 times by the following translators : ( kamitoki , elephantrans , tearz , n475u , setsuko-atarashi , kohashi , huihuimelon , marifh , steveforest ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by tonytakada92 at 21 Dec 2018 at 16:59 4962 views
Time left: Finished

まだG氏の最終承認前ですが、現段階でのLOGOを送ります。
添付ファイルをご確認ください。
アルファベットの文字と文字の間隔や色味などまだ意見の相違があり、明日再調整が入る可能性があります。
※22日と24日は東京本社は出社日なので業務対応があります。

実際にデザインガイド制作といってもデザイン素材だけ制作するのはなかなか難しいので、商品PKGなどは実際に箱の状態に組んだものに例として制作しています。

TIに共有する主な予定の素材は以下の通りになります。

①ロゴ(英語版)日本語版製作中

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2018 at 17:08
I am sending you the LOGO at this stage, although Mr. G's final approval is not obtained yet.
Please confirm the attached file.
There still are discrepancies in opinions such as the font type of alphabets, gap between the fonts and their color, so another adjustment may take place tomorrow.
*I will be working at Tokyo HQ on 22 an 24.

Talk about the actual design guide creation, creating the design material alone is not so easy, so as far as item packages are concerned, we are creating them as an example being assembled in the actual box.

The main materials scheduled to be shared with TI are as follows:

(1) Logo (English version)- currently in the production of the Japanese version
tonytakada92 likes this translation
tonytakada92
tonytakada92- over 5 years ago
いつもありがとうございます。ただ今お時間ありましたら新規の翻訳依頼原稿をアップロードしてありますので、英訳おねがいします。
marifh
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2018 at 17:18
I am still waiting for Mr. G's final approval, but I send you the current LOGO.
Please confirm the attached file.
There are still several different opinions with regard to the color of the alphabets, spacing between letters or color tones. There might be some re-adjustments tomorrow.
*Tokyo main office will be open on the 22nd and 24th so we can work.

Speaking of actual design guidelines production, It is acutally very difficult to produce only design materials, so we are producing PKG as actually already assembled into a box.

The main raw materials which will be shared with TI are as follows:

1 Logo (English version) Japanese version in production
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2018 at 17:08
Although it is still before Mr G's final approval, at the phase, I will send you its logo.
Please check the attached file.
Such as space between Alphabet's letters and color has still difference in opinions, there is possibility of the last adjustment tomorrow.
※ I will come the to office on 22 and 24th to the Tokyo headquarters and deal with work.

Even though it is actual design guide making, it is hard to create design materials, and such as product PKG, we are making, as an example, to built in a box.

Major materials to be shared with TI are as follows.

① Logo (English version), a Japanese version is being made
tonytakada92 likes this translation
tonytakada92
tonytakada92- over 5 years ago
いつもありがとうございます。ただ今お時間ありましたら新規の翻訳依頼原稿をアップロードしてありますので、英訳おねがいします。
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- over 5 years ago
今回はお役に立てませんでした。
申し訳ございません。
tonytakada92
tonytakada92- over 5 years ago
お世話様です。いまからいくつか翻訳原稿をアップロードいたします。もしもおじかんありましたら英訳をお願いします。
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- over 5 years ago
こちらこそよろしくお願い致します。

②ぬいぐるみの毛のグラフィック素材
③ルイビトンのモノグラムのようなグラフィックパターン
④キャラクターの目や口のグラフィック素材
⑤日本販売予定の3色(各2種)のキャラクターのグラフィック素材
※各ベビー形態、子供形態、大人形態
⑥その他のエフェクト素材
※例:キラキラ表現など
⑦キャッチフレーズ(仮案)

五月雨式になりますが、随時社内整合されたデザイン素材を25日までには送付完了できると思います。

ロンドンを初めとした玩具商談会に必要な製作物のサイズ等を含めた詳細情報を教えて貰えますか?

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2018 at 17:15
2. Graphic files for the plush toy hair
3. Graphic pattern similar to the Louis Vuitton monogram
4. Graphic files of the character eyes, mouth etc.
5. Graphic files of the characters for 3 colors (2 types each) to be launched in Japan
* Each baby form, child form and adult form
6. Other effects files
7. Catchphrases (tentative proposal)
It will be stop-and-start but I think design files that have been coordinated internally can be completely sent by the 25th if needed.
Can you give me detailed information on the actual sizes of the created products needed for the toy business negotiations that have started in London?
tonytakada92 likes this translation
tonytakada92
tonytakada92- over 5 years ago
いつもありがとうございます。ただ今お時間ありましたら新規の翻訳依頼原稿をアップロードしてありますので、英訳おねがいします。
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2018 at 17:17
(2) Graphic material for the stuffed toy's hair
(3) Graphic pattern like Louis Vuitton's monogram
(4) Graphic materials for the character's eyes and mouth
(5) Graphic materials of the characters (2 types each in 3 colors) to be sold in Japan
*Each baby form, child form, adult form
(6) Other effect materials
*i.e. glittering expressions
(7) Catch phrase (temporary idea)

Sorry for sharing the information intermittently, but I believe I should be able to complete sending the internally consolidated design materials no later than 25th.

Could you please let me know the detailed information required for the toy product business negotiations in London, etc. including the production sizes, etc.?
tonytakada92 likes this translation
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2018 at 17:17
② Stuffed toy's hair graphic material
③ Graphic patterns such as Louis Vuitton
④ Graphic materials for character's eyes and mouth
⑤Three colors (each 2 kinds) of character graphic materials expectedly to be sold in Japan
※ Each baby form, child form, adult form
⑥ Other effective materials
※ For example: Glittering expression and so on
⑦ Catchphrase (provisional plan)

Although it will come one after another, all designs materials made adjustment completed in the office will be sent by 25.

Could you tell me fine details of including such as necessary product size for toy negotiation including London?
tonytakada92
tonytakada92- over 5 years ago
いつもありがとうございます。ただ今お時間ありましたら新規の翻訳依頼原稿をアップロードしてありますので、英訳おねがいします。
huihuimelon
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2018 at 17:21
(2) graphic materials of the soft toy hair
(3) graphic patterns as Louis Vuitton’s monogram
(4) graphic materials of eyes and mouths of the characters
(5) graphic materials of the characters in three colours (two models of each) that are planned to be sold in Japan
* baby form, kid form and adult form of each※
(6) other effective materials
* e.g. glittery expression etc.
(7) catch phrases (provisional)

That will come one by one but I think we will be done sending the design materials coordinated in the company one after another by 25th.

So, could you please tell me the details on the products that will be required at the toy meetings in London and other places including the sizes and so on?
n475u
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2018 at 17:35
2) Graphic materials for the hair of the plush toy
3) Graphic pattern which is similar to the monogram of Louis Vuitton
4) Graphic materials for eyes and mouth of the character
5) Graphic materials for the three-color characters (two types) which is going to be sold in Japan
* Baby form, kid form, and adult form respectively
6) Other effect materials
*Example; Sparkling expression etc.
7) Catchphrase (tentative)

I think that I can complete sending the design materials which is adjusted in our company by 25th of this month as needed, but I am sorry that I cannot send them at once.

Could you tell me the details including the sizes of works which are necessary for business meetings on toys including the one is going to be held in London?
tonytakada92 likes this translation
tonytakada92
tonytakada92- over 5 years ago
いつもありがとうございます。ただ今お時間ありましたら新規の翻訳依頼原稿をアップロードしてありますので、英訳おねがいします。
n475u
n475u- over 5 years ago
ご連絡ありがとうございます。
新規原稿について、承知いたしました。
よろしくお願いいたします。
n475u
n475u- over 5 years ago
お世話になっております。
今確認したところ、もうすべて翻訳が完了してしまったようです。
よろしくお願いいたします。

社内整合に時間がかかり共有が遅れている状況なので、私が出来る範囲で商談会に必要な各デザイン素材を実寸で制作して来週中にTIに送ります。その後TIチームで細かな調整を行っていただくというやり方はいかがでしょうか?

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2018 at 17:07
The status is it takes time to coordinate within the company and sharing information is delayed therefore, I will send it to TI within next week after I create each design materials that are necessary for the negotiations in actual sizes, within the range that I am able.
Afterwards, how about carrying out detailed adjustments with the TI team?
tonytakada92 likes this translation
tonytakada92
tonytakada92- over 5 years ago
いつもありがとうございます。新規の依頼原稿をアップロードいたしましたので、お時間ございましたら宜しくおねがいします。
elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2018 at 17:21
Since sharing is behind schedule due to taking certain time for In-house adjustment, I will, as far as I can, make necessary each rough design material in full scale for the sales meeting and send them to TI within next week. And how about TI team adjusts in details later?
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2018 at 17:18
Since the internal consolidation has been time-consuming to delay the sharing, I will create the actual size of each design materials required for the business negotiation as much as I can then send them to TI next week. How about performing detailed coordination at TI team after that?
kohashi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2018 at 17:20
As it took time to coordinate internally, the sharing this is behind the schedule. I will build each design in real size and send it to TI within next week for the sales meeting as much as possible. How about the TI team is to fine tune the details after that?
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2018 at 17:21
As it is taking time for inner adjustment, it is a situation of delaying of sharing, so within range I can do, I will send TI each design material in real size for the business negotiation within next week. Then, how about TI team adjust in fine details?
tonytakada92 likes this translation
tonytakada92
tonytakada92- over 5 years ago
お世話様です。いまからいくつか翻訳原稿をアップロードいたします。もしもおじかんありましたら英訳をお願いします。
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2018 at 17:18
As we are facing the delay to share within members of office, I will send all necessary designs as much as I can to TI next week. Would it be convenient to you if definite adjustment be done later ?

Client

Additional info

海外支社とのデザイン素材のやりとりです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime