[Translation from Japanese to English ] The status is it takes time to coordinate within the company and sharing info...

This requests contains 583 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 6 times by the following translators : ( kamitoki , elephantrans , tearz , n475u , setsuko-atarashi , kohashi , huihuimelon , marifh , steveforest ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by tonytakada92 at 21 Dec 2018 at 16:59 4995 views
Time left: Finished

まだG氏の最終承認前ですが、現段階でのLOGOを送ります。
添付ファイルをご確認ください。
アルファベットの文字と文字の間隔や色味などまだ意見の相違があり、明日再調整が入る可能性があります。
※22日と24日は東京本社は出社日なので業務対応があります。

実際にデザインガイド制作といってもデザイン素材だけ制作するのはなかなか難しいので、商品PKGなどは実際に箱の状態に組んだものに例として制作しています。

TIに共有する主な予定の素材は以下の通りになります。

①ロゴ(英語版)日本語版製作中

I am still waiting for Mr. G's final approval, but I send you the current LOGO.
Please confirm the attached file.
There are still several different opinions with regard to the color of the alphabets, spacing between letters or color tones. There might be some re-adjustments tomorrow.
*Tokyo main office will be open on the 22nd and 24th so we can work.

Speaking of actual design guidelines production, It is acutally very difficult to produce only design materials, so we are producing PKG as actually already assembled into a box.

The main raw materials which will be shared with TI are as follows:

1 Logo (English version) Japanese version in production

②ぬいぐるみの毛のグラフィック素材
③ルイビトンのモノグラムのようなグラフィックパターン
④キャラクターの目や口のグラフィック素材
⑤日本販売予定の3色(各2種)のキャラクターのグラフィック素材
※各ベビー形態、子供形態、大人形態
⑥その他のエフェクト素材
※例:キラキラ表現など
⑦キャッチフレーズ(仮案)

五月雨式になりますが、随時社内整合されたデザイン素材を25日までには送付完了できると思います。

ロンドンを初めとした玩具商談会に必要な製作物のサイズ等を含めた詳細情報を教えて貰えますか?

2. Graphic files for the plush toy hair
3. Graphic pattern similar to the Louis Vuitton monogram
4. Graphic files of the character eyes, mouth etc.
5. Graphic files of the characters for 3 colors (2 types each) to be launched in Japan
* Each baby form, child form and adult form
6. Other effects files
7. Catchphrases (tentative proposal)
It will be stop-and-start but I think design files that have been coordinated internally can be completely sent by the 25th if needed.
Can you give me detailed information on the actual sizes of the created products needed for the toy business negotiations that have started in London?

社内整合に時間がかかり共有が遅れている状況なので、私が出来る範囲で商談会に必要な各デザイン素材を実寸で制作して来週中にTIに送ります。その後TIチームで細かな調整を行っていただくというやり方はいかがでしょうか?

The status is it takes time to coordinate within the company and sharing information is delayed therefore, I will send it to TI within next week after I create each design materials that are necessary for the negotiations in actual sizes, within the range that I am able.
Afterwards, how about carrying out detailed adjustments with the TI team?

Client

Additional info

海外支社とのデザイン素材のやりとりです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime