Jeff Bezos is No Steve Jobs — But Amazon Could Be the Next Apple
Watching Amazon’s CEO Jeff Bezos extol the virtues of the Amazon Kindle Fire on Wednesday, during what was probably one of the most important product presentations of his life, it occurred to me that Bezos could be the tech industry’s next Steve Jobs. This is not a new thought, or a unique one. It is, however, the wrong thought to be thinking.
Whether or not Bezos comes to be as regarded, feared and admired as the former Apple CEO is immaterial. What matters is whether or not Amazon is poised to become the next Apple.
アマゾンの代表取締役Jeff Bezos が水曜日、彼の人生においてもっとも重要なプレゼンとなりうるアマゾン・キンドルファイヤーの長所を褒めそやすのを見て、Jeff Bezos はハイテク産業の次のスティーブ・ジョブになりうるかもしれないと、ふと思った。新しいことではないが、ユニークである。しかし考えるには間違っているとも言えよう。
Jeff Bezos がそうみなされるにせよ、そうでないにせよ、前アップルの代表取締役として恐れられ尊敬されているのは重要ではない。問題なのは、アマゾンが次のアップルになる準備をしているかである。
アマゾンのCEOジェフ・ベゾス氏が水曜日に行なったプレゼンで(同氏にとっては、生涯で最も重要な商品のプレゼンの1つと思われる)、アマゾンの「キンドル・ファイア」を褒めちぎっているのを見ると、同氏がハイテク業界における第2のスティーブ・ジョブズになるのではないかという考えをよぎった。これは新しくもないし独創的な考えでもない。だが、間違った考えだ。
ベゾス氏がアップル社前CEOと同じように評価をされ、畏敬の念を抱かれ、尊敬されるようになろうとなるまいと、そんなことは重要ではない。重要なのは、アマゾンが次のアップル社となる準備ができているかどうかだ。
水曜日、AmazonのCEOであるJeff Bezos氏がAmazonが発売するKindle Fireの長所を発表しているのを見ていたが、これは同氏のもっとも重要な製品プレゼンテーションになりそうなものであり、ハイテク企業の中でSteve Jobs氏を次ぐような人物に思えている。この製品は特に新しいものではなく、ユニークな機能を持っている。しかし、よくない考えもある。
Bezos氏が前AppleのCEOがあまり大したことはないと言われたように見なされたり、あるいは心配や賞賛されることになるかもしれない。重要なことはAmazonが次のAppleになる体制を整えているかどうかということだ。
I know, it’s disappointing to think that Bezos is not Jobs’s heir apparent. The Amazon Kindle Fire presentation with Bezos on a large darkened stage, framed by big images of new Kindle Touches and a color screen Fire tablet behind him was thoroughly Apple-esque. Bezos paced the stage and showed commercials—just like Steve Jobs. There was also a heavy reliance on quotes from pundits. Jobs has done that too, and to good effect. Bezos, however, over-used the quotes, and read some lengthy ones in a halting manner that gummed up the whole presentation.
Still, the Amazon founder and long-time CEO was smart enough to know that the products were the real stars on stage that day. He got out of the way and let the Kindle Fire and new e-ink Kindle’s features (and low price points) speak for themselves.
It is those products that make Amazon the most formidable competition for Apple in the tablet and media space, along with its access to consumers and its market approach. Bezos is clearly guiding that strategy, yet I don’t ever wonder what would happen to Amazon or its products if Bezos stepped aside.
消費者や市場調査に乗り出すとともに、これらの製品のおかげでアマゾンはタブレットやメディアスペースにおいてアップルにとって最も手ごわい競争相手になっているのである。
ペソスは明らかにこのような戦略をとっているが、彼がしりぞいたとすれば、何がアマゾンと製品に起こるのかは、これまで私は考えてないのである。
消費者へのアクセスおよび市場アプローチとともに、タブレットやメディア業界でアマゾンがアップルの最大の競争相手となるのは、このような製品があるからだ。ベゾス氏は明らかにその戦略をとっているが、もしベゾス氏が退いたら、アマゾンや同社の製品がどうなるだろうと考えたことは私にはない。
Amazonが消費者やマーケットに近づいていき、タブレットやメディアスペースの分野でAppleに対して、最強の競争相手になったのはそういった製品があったからである。Bezos氏はそのような戦略を明確に支持しているが、同氏が引退する場合、Amazonやそのような製品になにが起こるのかは分からない。
For some, the Amazon-Apple comparison may seem like a stretch. Amazon’s Kindle Fire is no Apple iPad, after all. It’s smaller, less powerful and more tightly focused on pure content consumption. Unlike Apple, Amazon does not seem particularly concerned with beautiful devices. Apple builds MOMA-worthy products. Amazon builds clean, simple gadgets that give you straightforward access to their library of content and their vast array of consumer products.
Apple vs. Amazon, Not Google
I think the best way to understand why Amazon will be Apple’s true competitor is to look at the ways in which Google, often thought of as Apple’s biggest threat, is not.
アップル対アマゾン、グーグルではない
アマゾンが何故アップルの競争相手となりうるかを理解する一番の方法は、アップルの一番の競争相手と思われていたグーグルをみてみるといい。
アップルvsアマゾン(グーグルではなくて)
アマゾンがアップルの真の競争相手となりうることを理解する一番よい方法は、グーグルがよくアップルの最大の脅威だと思われているが、実はそうではないということを見ることだろう。
Apple 対 Amazonで、対Googleではない。
AmazonがAppleの真の競合になり得る理由として、Appleにとっての一番の脅威と言われているGoogleと、同じ戦略をとってないからだと私は理解している。
Don’t get me wrong. Google is a huge and powerful company, but it is almost entirely about the back-end, not about selling consumers stuff.
Google makes Web browsers, mobile platforms, search engines and even a desktop OS. It provides the ads for countless Web sites. But it doesn’t really deal directly with consumers in the retail arena. It did try once to sell its Nexus One Android phone direct, even going so far as building an online store. Consumers ignored it, and Google eventually shut it down.
Google はウェブブラウザー、モバイルプラットフォーム、検索エンジン、そしてデスクトップ用のOSまでも手掛けている。また、ウェブサイト上に数えきれない程の広告を供給している。しかし、小売り分野では全く消費者と直接関わっていない。Googleは、過去に一度だけ Nexus One Android phone の直販を試み、オンラインショップまで開設したが、消費者の関心を引き付けられず、最終的には閉鎖してしまった。
グーグルはウェブブラウザー、モバイルプラットフォーム、検索エンジンやデスクトップ用のOSまでも制作している。また、数多くのウェブサイト向けに広告も提供している。だが、小売業界では消費者との直接取引はあまりしていない。「Nexus One」アンドロイドフォンをエンドユーザーに直接販売したり、さらにはオンラインストアまでも開いたこともある。だが、消費者がそれを無視したので、グーグルも最終的には閉鎖したのだ。
Android is a highly successful Mobile platform, but no one is buying Android itself. They’re buying phones that run the OS from carriers, and they’re buying into the handset manufacturers’ brands. People look for Verizon phones, Droids (but not “Androids”), AT&T handsets, and so on. They’ll fixate on certain Android models, like the Bionic and HTC’s Incredible, but many of these devices hide their Android roots under a custom-built interface. Consumers are aware of Android tablets — but Samsung and Motorola make Tabs and Xooms, respectively, not “Androids”. No one buys an Android tablet directly from Google.
訳文最後から2行目の「消費者は〜」という文を次のように修正します。
「消費者はアンドロイドのタブレットにも気付いてはいるが、サムソンやモトローラがそれぞれ「Tab」や「ズーム」を作っているものの、「アンドロイド」というタブレットは作っていない。」
Google decentralizes further by allowing every Android partner to build and manage their own App library. As a result, consumers end up associating access to Android Apps with the manufacturer, not with Google.
The search giant does sell software services to business. It has a whole suite of cloud apps that compete with Microsoft Office, but the company does not sell them to consumers. Consumers use the free versions of Google Docs and most are still using Microsoft’s products.
この検索大手のGoogleは、ソフトサービスを企業に販売している。これはクラウドアプリのホールスイートであり、Microsoft Officeと競っているが消費者には販売はしない。消費者はGoogleドキュメントのフリーバージョンを使い、Microsoftの製品を使っている人は多い。
Everything Google is doing — even the Chrome browser it advertises on TV every day — is a background product. Even Google Search is little more than an information broker. You use it to get somewhere else, not to find and buy Google products.
More Alike Than Not
While Google is busy giving most of its products away for free and letting partners do whatever they want with them, Amazon and Apple are focused on selling products direct to consumers. They both keep a vice-like grip on their ecosystems (one app store, one home-made browser, one e-mail client, one unique interface) and ensure that customers see as little as possible of the technical underpinnings that make it all work.
異なるよりも、より同等に
Googleが自社の製品を無料で提供したり、パートナーに好きなように使用させている間、AmazonとAppleは製品を直接消費者に売る事に焦点を当てている。両者は共にエコシステムで(1つのアプリストア、一つのホームメイドブラウザ、一つのEメールクライアント)しっかりと手綱を握っており、顧客はその全てを作動させる技術的な基調を最小限しか見られないようにしている。
より似ている
グーグルが無料の商品に集中し、パートナーに好きなようにやらせている一方で、アマゾンとアップルは消費者に直接商品を売ることに集中している。両者とも生態系(アプリケーションのストア、自社のブラウザ、メールクライアント、ユニークなインターフェイス)に固執し、消費者が出来る限り技術的な部分に触れないよう十分に注意している。
違うというよりは似ている
グーグルが無料で同社の商品を提供し、パートナー企業にそれを利用して使いたいように使わせるのに忙しくしている一方で、アマゾンとアップルは消費者に直接商品を販売することに焦点をあてている。両社はともに、彼らのエコシステム(アプリストア、社内ブラウザ、メールクライアント、独特のインターフェース)にギアをしっかり固定すると同時に、すべてを機能させる技術的な基盤を消費者ができるだけ見ないようにしている。
I always knew Amazon could be a formidable opponent for Apple, but it wasn’t until Bezos unveiled the Kindle Fire that I realized Amazon has positioned itself as a comprehensive provider of hardware, software and services. It has an ecosystem in place, and products that are easy to understand and use. This is Apple’s strategy, too. The biggest difference is that Amazon’s retail reach extends far beyond multimedia products and games. As of now, Apple is pretty much out of the loop when you use Safari on an iPad to shop for home furnishings. (At the same time, Apple has one huge retail advantage over Amazon: real-world stores.)
So will Bezos be the industry’s next icon? Only if becoming the next Steve Jobs means running the company that’s most competitive with Apple.
訳文2行目を次のように修正します。「ベゾス氏が大きくて暗いステージに立ち、同氏の後ろには、新しい「キンドル・タッチ」の大きな映像やカラースクリーンの「ファイア」タブレット、そんな設定で行なったアマゾンの「キンドル・ファイア」のプレゼンは、かなりアップルに似たものだった。」よろしくお願いします。