翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / 0 Reviews / 2011/11/02 18:43:08

英語

Don’t get me wrong. Google is a huge and powerful company, but it is almost entirely about the back-end, not about selling consumers stuff.

Google makes Web browsers, mobile platforms, search engines and even a desktop OS. It provides the ads for countless Web sites. But it doesn’t really deal directly with consumers in the retail arena. It did try once to sell its Nexus One Android phone direct, even going so far as building an online store. Consumers ignored it, and Google eventually shut it down.

日本語

誤解しないで欲しい。Googleは大手で力のある企業ではあるが、消費者向けに物を販売するのではなく、事業の殆どはデータのバックエンド処理に注力している。

Google はウェブブラウザー、モバイルプラットフォーム、検索エンジン、そしてデスクトップ用のOSまでも手掛けている。また、ウェブサイト上に数えきれない程の広告を供給している。しかし、小売り分野では全く消費者と直接関わっていない。Googleは、過去に一度だけ Nexus One Android phone の直販を試み、オンラインショップまで開設したが、消費者の関心を引き付けられず、最終的には閉鎖してしまった。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://mashable.com/2011/09/30/jeff-bezos-is-no-steve-jobs/