翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 40 / 0 Reviews / 2011/11/02 16:31:35

tomoko16
tomoko16 40 ロンドン大学大学院で翻訳学を学び、現在ロンドンでフリーランスの翻訳家として...
英語

Still, the Amazon founder and long-time CEO was smart enough to know that the products were the real stars on stage that day. He got out of the way and let the Kindle Fire and new e-ink Kindle’s features (and low price points) speak for themselves.

It is those products that make Amazon the most formidable competition for Apple in the tablet and media space, along with its access to consumers and its market approach. Bezos is clearly guiding that strategy, yet I don’t ever wonder what would happen to Amazon or its products if Bezos stepped aside.

日本語

しかし、アマゾンの創立者で長年代表取締役を務めたBezosは、商品がその日の目玉であることを十分理解していた。キンドルファイアーと新しい特長を(そして低価格を)紹介した。

アマゾンがタブレットとメディアスペースいおいて、アップルの並外れた競争相手であるのはこの商品のおかげである。それに加えて、アマゾンの消費者と市場へのアプローチもある。Bezosは明確にその戦略を指導しているが、Bezosが引き下がった際にアマゾンと商品に何が起こるは定かではない。



レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://mashable.com/2011/09/30/jeff-bezos-is-no-steve-jobs/