翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 40 / 0 Reviews / 2011/11/02 16:40:10

tomoko16
tomoko16 40 ロンドン大学大学院で翻訳学を学び、現在ロンドンでフリーランスの翻訳家として...
英語

Don’t get me wrong. Google is a huge and powerful company, but it is almost entirely about the back-end, not about selling consumers stuff.

Google makes Web browsers, mobile platforms, search engines and even a desktop OS. It provides the ads for countless Web sites. But it doesn’t really deal directly with consumers in the retail arena. It did try once to sell its Nexus One Android phone direct, even going so far as building an online store. Consumers ignored it, and Google eventually shut it down.

日本語

間違えないで頂きたい。グーグルは大きくパワフルな企業である。しかし消費者に商品を売らないというマイナスポイントがある。

グーグルはウエブブラウザー、携帯プラットフォーム、検索エンジン、そしてデスクトップのOSまでも作る。しかし実際にそれが小売店で消費者に直接届くわけではない。一度Nexus Oneアンドロイド携帯を売ろうとした。さらにはオンラインのショップまで作ろうとした。しかし消費者は無視をし、結局グーグルは辞めざるをえなかったのだ。


レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://mashable.com/2011/09/30/jeff-bezos-is-no-steve-jobs/