翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 40 / 0 Reviews / 2011/11/02 17:03:29

tomoko16
tomoko16 40 ロンドン大学大学院で翻訳学を学び、現在ロンドンでフリーランスの翻訳家として...
英語

I always knew Amazon could be a formidable opponent for Apple, but it wasn’t until Bezos unveiled the Kindle Fire that I realized Amazon has positioned itself as a comprehensive provider of hardware, software and services. It has an ecosystem in place, and products that are easy to understand and use. This is Apple’s strategy, too. The biggest difference is that Amazon’s retail reach extends far beyond multimedia products and games. As of now, Apple is pretty much out of the loop when you use Safari on an iPad to shop for home furnishings. (At the same time, Apple has one huge retail advantage over Amazon: real-world stores.)

日本語

アマゾンがアップルの対抗相手になりうるのは分かっていたが、Bezosがキンドルファイヤーを紹介するまで、アマゾンがハードウエア、ソフトウエア、サービスの提供者として自社を位置づけているのには気がつかなかった。生態系を確立し、使用しやすい商品を提供している。アップルの戦略でもある。一番大きな違いはアマゾンの商品展開はメディアやゲームにまで及んでいることだ。今の所アップルはサファリとIPadで使い、家具を買おうと思ったらお手上げだ。(同時にアップルはアマゾンより小売店を大々的に利用している)



レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://mashable.com/2011/09/30/jeff-bezos-is-no-steve-jobs/