Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] いまだに、アマゾンの創始者であり長期CEOは、十分にこの製品があの日、本当のステージに上がったと知っていた。彼は余計なことはせず、キンドルファイアや新しい...
翻訳依頼文
Don’t get me wrong. Google is a huge and powerful company, but it is almost entirely about the back-end, not about selling consumers stuff.
Google makes Web browsers, mobile platforms, search engines and even a desktop OS. It provides the ads for countless Web sites. But it doesn’t really deal directly with consumers in the retail arena. It did try once to sell its Nexus One Android phone direct, even going so far as building an online store. Consumers ignored it, and Google eventually shut it down.
Google makes Web browsers, mobile platforms, search engines and even a desktop OS. It provides the ads for countless Web sites. But it doesn’t really deal directly with consumers in the retail arena. It did try once to sell its Nexus One Android phone direct, even going so far as building an online store. Consumers ignored it, and Google eventually shut it down.
nobeldrsd
さんによる翻訳
誤解しないで欲しい。Googleは大手で力のある企業ではあるが、消費者向けに物を販売するのではなく、事業の殆どはデータのバックエンド処理に注力している。
Google はウェブブラウザー、モバイルプラットフォーム、検索エンジン、そしてデスクトップ用のOSまでも手掛けている。また、ウェブサイト上に数えきれない程の広告を供給している。しかし、小売り分野では全く消費者と直接関わっていない。Googleは、過去に一度だけ Nexus One Android phone の直販を試み、オンラインショップまで開設したが、消費者の関心を引き付けられず、最終的には閉鎖してしまった。
Google はウェブブラウザー、モバイルプラットフォーム、検索エンジン、そしてデスクトップ用のOSまでも手掛けている。また、ウェブサイト上に数えきれない程の広告を供給している。しかし、小売り分野では全く消費者と直接関わっていない。Googleは、過去に一度だけ Nexus One Android phone の直販を試み、オンラインショップまで開設したが、消費者の関心を引き付けられず、最終的には閉鎖してしまった。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 5400文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 12,150円
- 翻訳時間
- 約6時間
フリーランサー
nobeldrsd
Starter
フリーランサー
zhizi
Senior