Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/11/02 18:18:08

zhizi
zhizi 68
英語

Don’t get me wrong. Google is a huge and powerful company, but it is almost entirely about the back-end, not about selling consumers stuff.

Google makes Web browsers, mobile platforms, search engines and even a desktop OS. It provides the ads for countless Web sites. But it doesn’t really deal directly with consumers in the retail arena. It did try once to sell its Nexus One Android phone direct, even going so far as building an online store. Consumers ignored it, and Google eventually shut it down.

日本語

誤解しないで欲しいのだが、グーグルは巨大で力のある企業だ。だが、消費者向けの商品を売るのではなく、バックエンドサービスにほぼ徹底している。

グーグルはウェブブラウザー、モバイルプラットフォーム、検索エンジンやデスクトップ用のOSまでも制作している。また、数多くのウェブサイト向けに広告も提供している。だが、小売業界では消費者との直接取引はあまりしていない。「Nexus One」アンドロイドフォンをエンドユーザーに直接販売したり、さらにはオンラインストアまでも開いたこともある。だが、消費者がそれを無視したので、グーグルも最終的には閉鎖したのだ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://mashable.com/2011/09/30/jeff-bezos-is-no-steve-jobs/