翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 40 / 0 Reviews / 2011/11/02 16:44:56

tomoko16
tomoko16 40 ロンドン大学大学院で翻訳学を学び、現在ロンドンでフリーランスの翻訳家として...
英語

Android is a highly successful Mobile platform, but no one is buying Android itself. They’re buying phones that run the OS from carriers, and they’re buying into the handset manufacturers’ brands. People look for Verizon phones, Droids (but not “Androids”), AT&T handsets, and so on. They’ll fixate on certain Android models, like the Bionic and HTC’s Incredible, but many of these devices hide their Android roots under a custom-built interface. Consumers are aware of Android tablets — but Samsung and Motorola make Tabs and Xooms, respectively, not “Androids”. No one buys an Android tablet directly from Google.

日本語

アンドロイドは大きな成功をおさめた携帯プラットフォームである。しかしアンドロイドのみを買う消費者はいない。OSを動かすことが出来る携帯を買い、ブランドもののハンドセットを買うのだ。Verizon やDroids (しかしアンドロイドではない)や AT&Tを買うのだ。Bionic やHTCのような特定のアンドロイドモデルに固執するかもしれないが、そういったデバイスはカスタマイズされたインターフェイスを作り上げたルーツを隠している。消費者はアンドロイドのタブレットが(サムソンやモトローラはTabs や Xoomsを作るが)アンドロイドではないと知っているのだ。誰もグーグルから直接アンドロイドタブレットを買おうとはしない。


レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://mashable.com/2011/09/30/jeff-bezos-is-no-steve-jobs/