[Translation from English to Japanese ] Fab.com Uses A/B Test to Improve Customer Shopping Experience TEST LED TO 49...

This requests contains 4957 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 18 times by the following translators : ( elephantrans , yflower1972 , tommy_takeuchi , fish2514 , oooooohy , maruko- , yellowtail , yurikoba , nishi_n ) and was completed in 2 hours 2 minutes .

Requested by yukinakano at 18 Aug 2017 at 13:10 5229 views
Time left: Finished

Fab.com Uses A/B Test to Improve
Customer Shopping Experience

TEST LED TO 49% MORE CUSTOMERS ADDING PRODUCTS TO THEIR CARTS

Fab is an online hub for design enthusiasts to both sell and buy apparel, home
goods, accessories, collectibles, and more. The e-commerce site has a seriously
fun mission: to deliver smiles worldwide. To ensure that customers are completely
happy with their experience — from the moment they arrive to Fab to the moment
their purchase is delivered — Fab puts great focus on top-notch design.

CHALLENGE: Increase Shopping Cart Conversion

fish2514
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Aug 2017 at 13:37
Fabは、デザイン愛好家がアパレル、家庭用品、アクセサリー、収集物などを売ったり買ったりするためのオンラインハブです。 電子商取引サイトには本当に楽しい使命があり:世界中に笑顔を届けています。 顧客が経験と共に完全に幸せになる事を補償する為 — つまり彼らの経験に満足してもらう為—それらがFabに到着する瞬間から購入が納品される瞬間まで—彼らの購入は配信されます—

Fabは一流のデザインに重点を置いています
★★☆☆☆ 2.0/1
fish2514
fish2514- over 6 years ago
文章の最初に
「Fab.comは、改善の為にテストA/Bを使用
顧客のショッピング体験
49%以上の顧客がカートに製品を追加した、とテストが証明」

最後に
「課題:ショッピングカートのコンバージョンを増やす」を追記して下さい。
申し訳ありません。
oooooohy
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Aug 2017 at 17:12
お客様が体験するショッピングの質を向上させるFab.com ユーザー A/B実験。

この実験によって、49パーセント以上のお客様がより多くの商品を購入した。

Fabはアパレル商品やホーム商品、アクセサリー、コレクション、その他の商品を売買するデザインファンが集うオンライン拠点です。
電子商取引サイトには、世界中に笑顔を届けるという本気でおもしろいミッションがあります。お客様にとってその体験が本当に満足できるものになるよう、つまりFabにたどり着いた瞬間から、商品が届けられる瞬間まで、fabは一流のデザインに重点をおいています。

挑戦: ショッピングカートの変換を高めること
maruko-
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Aug 2017 at 13:54
Fab.comは顧客の買い物動向を良くするためにA/Bテストを利用する。

テストはカートの中に商品を追加する49%以上の顧客を対象にする。

Fabはデザインに熱中している人にとって、衣料品、日用品、アクセサリー、収集品などを売買する為のオンラインハブだ。
その電子商取引は重要なファンミッションだ。それは世界に笑顔を届ける。
顧客がこの経験で非常に喜ぶのは確実だ。この経験というのは、Fabにたどり着いた瞬間から購入した物が手元に届く瞬間のことだ。Fabは一流のデザインに非常に注目している。

課題:ショッピングカートの改造を進めること。
★★☆☆☆ 2.0/1

Shane Lapsys, a senior product managerat Fab, knows making customers smile
extends beyond great products and a slickwebsite: “As an online retailer, optimizing
our customers’ experience on our site is absolutely key to executing our business
objectives. Our goal is to operate a data driven product and UX strategy where
customer usage and conversion statistics form a cornerstone of our development
process.” Shane and his team strive to offer site visitors a hassle-free shopping experience at every step along the customer funnel. Using Optimizely, Shane decided to
perform a test to gain insight on improving the usability and efficiency of Fab’s online
catalog.

oooooohy
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Aug 2017 at 01:22
Fab'sの上級商品マネージャーであるShane Lapsysは、顧客を笑顔にさせる方法を知っており、素晴らしい商品やslicker siteを超えています。「オンライン小売業者として、私たちのサイトでお客様の経験を最大限引き出すことが、私たちの経営目標を達成する絶対的な鍵となる。私たちの目標は、顧客使用量と会話戦略により発展過程の基礎を作るUX戦略と、商品からくるデータを操作することだ。」Shaneや彼のチームは、サイト訪問者にお葬式までのそれぞれの段階で手間のかからないショッピングの経験を提供しようと努力をしています。最適な使用を目指し、ShaneはFeb's オンライン・カタログの有用性や効率性を向上させる見識を得るため、テストを行うことを決めました。
★★★☆☆ 3.0/1
yellowtail
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Aug 2017 at 19:16
Fabの上級製品開発管理者であるShane Lapsysは顧客を笑顔にすることが卓越した製品で洗練されたウェブサイトをさらに拡張することを知っています。
「オンライン販売店と同様に、顧客が我々のサイトで経験の最適化を行う事が我々のビジネスの目的達成への絶対的な鍵となるのです。我々の目的はデータ駆動型の製品かつ、顧客の習慣と開発過程の基礎の統計フォームの様式を変更するUX戦略を操作することです。」Shaneと彼のチームは全ての購入手続きで、サイト来訪者の手を煩わすことのないショッピング経験を提供しようと努力しています。
Optimizelyを使って、ShaneはユーザビリティとFabのオンラインカタログの効率を改善するための見識を深めるためにテストを実行することを決めました。
★★★★★ 5.0/1
nishi_n
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Aug 2017 at 20:26
お客様を笑顔にすることが、すばらしいプロダクトやウェブサイトを作ることにつながることを、FabのシニアプロダクトマネージャーであるShane Lapsys氏は心得ている。彼曰く、「オンラインリテーラーとして、我々のサイトにおけるカスタマー・エクスペリエンスを最適化することが経営目的を達成する要となる。我々の目的は、データ駆動方プロダクトを管理し、顧客の(サイトの)使い方や会話統計が発展プロセスの土台となるUX戦略を進めていくことである」とのことである。Shane氏と彼のチームは、顧客ファネルに沿ってサイトの訪問者に手間のかからないショッピング・エクスペリエンスを提供することに努めている。Shane氏は、オプティマイズリーを使用し、Fabのオンラインカタログのユーザビリティや効率を向上するための見識を得るためのテストを実施することに決めた。
★★★★★ 5.0/2
yurikoba
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Aug 2017 at 21:19
Shane Lapsys は Fab の上席製造部長であるが、顧客に笑顔になってもらうことは素晴らしいサービスと動作環境の良いウェブサイトの先に拡がっていくことを知っている。すなわち、“オンライン小売業者として、当社のサイトから顧客の経験を最大限に利用することは当社の営業目的を遂行する絶対的な鍵である。我々の最終目標は サービスの動作データと UX strategy を操作することであるが、そこでは顧客の使用方法や転向統計が当社の開発過程の基礎を固める。”ということだ。
Shane と彼のチームは、サイトの訪問者に 顧客としての購買過程で どの段階であっても 一切のわずらわしさを感じない買い物を体験してもらおうと努力を尽くしている。 Optimizely を利用して、Shane はFab のオンラインカタログの有用性と効率を向上させることについての洞察力を得るために試験を実施することを決定した。
★★★★☆ 4.0/1

The big question: Do customers better understand a simple and straightforward
“Add to Cart” call-to-action or a stylized cart icon?
HYPOTHESIS: Many customers add products to their cart straight from the catalog
pages, which feature a grid of products by category. To match its slick, no-clutter
catalog page design, customers saw a small, stylized +cart icon when they rolled
over a product on the catalog. They could click it to add something to their cart.
Shane hypothesized that a larger button with a more direct “Add to Cart” call-toaction
would be more straightforward and lead to more conversions.

elephantrans
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Aug 2017 at 14:44
大きな問題:顧客は、簡単で直接的な「カートに追加」実施ボタンや定型化されたカートアイコンをより良くわかるか。
仮説:多くの顧客が、カテゴリー別の商品格子のカタログページから直接カートに商品を追加する。乱雑なカタログページのデザインではなく高級雑誌に合うように、顧客はカタログの製品を巡る時小さな定型的なカートアイコンを見た。彼らのカートに何かを追加する為に、彼らはそれをクリックすることが出来た。
シェーンは、より大きくより直接的な「カートに追加」実施ボタンがよりストレートで、より多くの転換に導いたと仮定した。
oooooohy
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 31 Aug 2017 at 02:59
大きな問題は、顧客はシンプルで分かりやすく購入へ誘導する「カートへ追加」ボタンや様式的なカートアイコンをよく理解しているだろうか。ということ。
仮説はこうだ。多くの顧客は、カテゴリーごとに商品の概要を特集しているカタログページから直接カートに商品を追加している。このスムーズさに合わせるために、カタログページデザインの複雑さをなくし、顧客がカタログの商品にカーソルを合わせた時に小さな型通りの+カートアイコンが見えるようにした。
Shaneは、大きく、より直接的に購入へ誘導する「カートへ追加」ボタンが、顧客にとってより分かりやすく、さらなる変革へ導いてくれると仮説を立てた。
fish2514
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Aug 2017 at 14:08
○大きな疑問:シンプルでわかりやすい「カートに入れる」という行動を促すフレーズや定型化したカートアイコンを、顧客はよく理解しているでしょうか?
仮説:多くの顧客はカタログのページから製品をカートに直接追加します。カタログページにはカテゴリ別にグリッドが表示されます。その滑らかで、混乱のないカタログページのデザインに合致するように、カタログ上の製品をロールオーバーすると、小さな定型化された「+カートアイコン」が表示されました。 彼らはそれをクリックしてカートに商品を追加することができます。
Shaneは、より直接的な「カートに追加」の実施要請を備えた大きなボタンは、より簡単でより多くの転換をもたらすと仮定しました。
★★☆☆☆ 2.0/1

THE TEST: Using Optimizely’s targeting feature, Shane built a test targeting specific
urls that corresponded with Fab’s product list pages. The test appeared only to site
visitors on pages with two url structures: HTTP://FAB.COM/BROWSE/ and HTTP://FAB.
COM/DESIGNER.

“We knew that something like 15-20 percent of our “Add to Cart” events were coming
from these pages, so we wanted to look at optimizing the button performance there,”
explains Shane.

As an online retailer, optimizing our customers’ experience on our site is absolutely key to executing our business objectives.

elephantrans
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Aug 2017 at 15:07
試験:オプティマイザリーのターゲット特性を使用して、シェーンはFabの製品ページに繋がる特定のURLを試験ターゲットとした。
その試験は二つのURL、HTTP://FAB.COM/BROWSE/ 及び HTTP://FAB.COM/DESIGNERのページのサイト訪問者にのみ出現した。

「我々は、「カートに追加」のイベントの15~20%程度がこれらのページから来るのを知っていて、その為そこでのボタン性能を適正化を見たかった」とシェーンは説明した。

オンラインの一小売業者として、我々のサイトの顧客の経験を適切化することは、我々のビジネス目標を遂行するのに要のキーと
なる。
oooooohy
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Sep 2017 at 17:05
実験:Optimizalyの目標特性を使い、Shane氏はFab商品リストのページにリンクする特定のURLを目標とする実験を立ち上げた。この実験では、HTTP://FAB.COM/BROWSE/ and HTTP://FAB.COM/DESIGNER.の2つのURL構造を持つページにアクセスした人にだけ表示される。

「私たちは、「カートに追加」する人の15%から20%のほどの人は、これらのページからアクセスしていると知っていた。そのため、それらのサイトにあるボタン機能の最適化に目を向けたかった。」とShane氏は説明した。

オンラインショッピング業者として、私たちのサイトでお客さまに満足のいく経験をしてもらうこと、それが私たちの営業目標を達成する絶対的な鍵にななる。
yellowtail
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Aug 2017 at 19:28
試験。Optimizelyの特徴を使って、ShaneはFabの製品リストページに相当する特定のURLをターゲットとする試験を作成しました。その試験はサイト訪問者に2つのURL構造を見せました。HTTP://FAB.COM/BROWSE/ とHTTP://FAB.COM/DESIGNER。

「我々はだいたい『カートに追加』イベントの15〜20%がそのページから発生している事を知っていたので、そのページのボタンパフォーマンスの最適化を調査したかったのです。」とShaneは説明する。

オンライン販売店同様に、我々のサイトにおける顧客の経験の最適化は我々の販売目的への追求の絶対的な鍵となるのです。
★★★★★ 5.0/1

Visitors to these pages were bucketed into one of three variations. One-third saw the
original call-to-action button, one-third saw a variation with a larger button and clear
call-to-action text, and one-third saw a third variation that combined aspects of both.
“Running an A/B test to divert a portion of our traffic through each of these variations
at the same time allowed us to find the best solution in an unbiased way,” explains Shane.


As well as tracking customer engagement, Shane set up a custom goal using
Optimizely that would track clicks on the “Add to Cart” button itself, which was the
key metric for this test.

oooooohy
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Sep 2017 at 18:43
これらのページにアクセスする人を、3つのバリエーションのうち1つに分類した。
3分の1の人にはオリジナルの行動を誘引するボタン、もう3分の1の人は大きなボタンとはっきりと行動を誘引する文章のバリエーション、残りの3分の1の人は両者の特徴を融合したバリエーションを見せる。

「それぞれのバリエーションを同時に観察し、私たちの取引の量を転換するために実行したA/B試験により、偏りのないベストな解決策を見つけることができた。」とShane氏は説明する。

顧客関与を追跡するとともに、この試験の主要指標となった「カートに追加」ボタンのクリック数を追跡するOptimizelyを使い、顧客目標を設定した。
fish2514
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Aug 2017 at 15:06
これらのページへの訪問者は、3つのバリエーションに区分けされました。3分の1は元来の行動を促すボタンを見て、別の3分の1は大きなボタンと行動を促すテキストを見ます。残りの3分の1は両方を組み合わせた3番目のバリエーションを見ました。 「A ・Bのテストを実行して、トラフィックの一部をこれらのバリエーションのそれぞれに同時に流用することで、われわれは偏りのない最良のソリューションを見つけることができた。」とShaneは説明します。

顧客関与を追跡するだけでなく、Shaneは「Optimizely」を使用してこのテストの重要な指標である「カートに追加」ボタン自体のクリックを追っていくというカスタム目標を設定しました。
★★★★★ 5.0/1
yellowtail
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Aug 2017 at 18:54
これらのページへの訪問者は3つのいずれかの変化に流されました。3分の1はオリジナルのアクション呼び出しボタンを見て、もう3分の1は大きいボタンと透明なアクション呼び出しテキストを見て、さらに3分の1は両方を組み合わせた3つ目の変化を見ました。
3ついずれの変化
「A/Bテストは通行中にある3つの変化の一部分を変え、同時に公平で最良の解決法を見つけさせるために行います」とShaneの説明をします。

顧客の契約を追跡するのと同様に、Shaneは「カートに追加」ボタンのクリックを追跡するOptimizelyを使ってカスタムしたゴールを設定します。これが計測の鍵となります。
★★★★☆ 4.0/1

RESULTS: The test had a major impact on “Add to Cart” clicks on Fab. Variation 2
increased conversions by 15% compared to the original and Variation 1, the larger
button with the clear call-to-action text, increased “Add to Cart” clicks by a staggering 49%. To reap the benefits from this insight immediately, Shane used Optimizely’s traffic allocation feature to push 100% of site traffic to the winning variation while Fab’s development team built the change directly into the site’s code. Shane is now closely monitoring changes in “Add to Cart” actions and conversions to develop follow-up tests
that will continue to improve the customer experience.

elephantrans
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Aug 2017 at 18:11
結果:この試験は、Fab.の「カートへ追加」クリックに大きなインパクトを与えた。バリエーション2は、オリジナル版に比べて転換が15%増加し、大きなボタンでクリアーな実行文字を加えたバァリエーション1は「カートへ追加」のクリックを圧倒的となる49%増加させた。この実態から直ちに利益を得る為、シェーンはオプテマイゼリーの通信配分特性を用いてサイトの通信を100%押し上げ勝利のバリエーションとなり、一方でFabの開発チームはサイトのコードへの直接的な変化を構築した。
シェーンは今、顧客の経験を改善する事を継続することになるであろうフォローアップテストを開発する為「カートへ追加」の実行や転換の変化を綿密にモニターしている。
oooooohy
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2017 at 13:41
結果:この試験はFab上の「カートに追加」ボタンのクリック回数に大きな影響をもたらした。従来型のバリエーション1と比べると、より大きなボタンとクリアに行動を誘引する文章のバリエーション2では、コンバージョンは15%に増加し、「カートに追加」ボタンのクリック回数は驚くべきことに49%増加した。この見識からすぐに利益を得るために、Shane氏は、Feb開発チームが直接サイトコードへの変換を構築すると同時に、サイト追跡の100%を成功したバリエーションにするOptimizelyの追跡割当て特徴を使用した。Shane氏は、引き続き顧客体験の向上を図るフォローアップ試験を開発するため、「カートに追加」行動とコンバージョンの変化を注意深く観察している。
yellowtail
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Aug 2017 at 19:42
結果: そのテストはFabの「カートに追加」に主要な効果をもたらしました。様式2はオリジナルや様式1と比較して15%の変化が増加し、分かりやすいアクション呼び出しテキストを添えた大きなボタンは驚くことに49%の「カートに追加」のクリックを増加させました。この知見により利益は即座に飛び跳ねたことで、Shaneは、この勝利した様式をOptimizelyトラフィックを使って、Fabの開発チームが直接コードを変更しているサイトトラフィックの100%に設置しました。
Shaneは現在「カートに追加」行動への変化から目を離さず監視し、顧客体験の改善を継続するようなフォローアップ試験の開発を行なっています。
★★★☆☆ 3.0/1

TEST: A/B test of “Add to Cart” call-to-action button, including
one that was icon-focused and
two that were text-focused.
RESULTS: 49% increase in performance

The original displayed a call-to-action
button with sleek cart icon and no text.
For variation 1, Shane increased the size of the
button and made the call-to-action messaging
more clear.

For variation 2, Shane experimented with a
button that combined aspects of the original
and variation 1.

elephantrans
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Aug 2017 at 13:31
試験:「カートに追加」実施ボタンのA/B試験、①アイコン用②テキスト用を含む
結果:性能で49%の向上

光沢アイコンで文字のないオリジナルの実施ボタン
バリエーション1、シェーンは実施ボタンのサイズを大きくして実施ボタンのメッセージをより明確にした。

バリエーション2、シェーンはオリジナルとバリエーション1の特徴を合わせたボタンで実験した。
oooooohy
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2017 at 14:38
試験:以下を含む行動を誘引する「カートに追加」ボタンのA/B試験
  1アイコンに焦点を当てる
  2文章に焦点を当てる
結果:49%業績が向上した

従来型は、行動を誘引する流動型カートアイコンのボタンに文章は付いていない。
バリエーション1では、Shane氏はボタンのサイズを大きくし、行動を誘引するメッセージをよりクリアにした。

バリエーション2では、オリジナルとバリエーション1の側面を融合したボタンを含み試験を行った。
tommy_takeuchi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Aug 2017 at 18:38
テスト:下記を含む「カートに追加する」ボタンの行動喚起A/Bテスト、
一つ目に、アイコンにフォーカスのタイプ
二つ目に、テキストにフォーカスのタイプ
結果:49%の増加が見られた。

元のデザインはテキスト無しの小奇麗なカートの行動喚起ボタンであった。
バリエーション1において、シェーンはボタンのサイズを大きくし、行動喚起のメッセージをより明確にした。

バリエーション2において、シェーンは元のデザインとバリエーション1の統合を試みた。
★★★☆☆ 3.0/1

STRIKE A BALANCE BETWEEN DESIGN AND USABILITY. The +cart icon was clean and
fit nicely into the design of the page. But it did not match the “Add to Cart” buttons
elsewhere on the site, plus it was so small, it could have easily been missed. “It’s likely
many customers were not even aware they could add an item to their cart from the
catalog,” says Shane. Testing proved that a button overlaid with “Add to Cart” text was
more direct and enticed more customers to click.

elephantrans
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Aug 2017 at 14:10
デザインと利便性のバランスを突く。
その+カートアイコンはページのデザインにきれいにそしてほどよく合った。しかし、他のサイトの「カートに追加」ボタンにはマッチしなかった。その上、それは小さく容易に見逃されがちだった。シェーンは言う、「それは多くの顧客がカタログからカートに商品を追加できることに気づくこともなかった可能性がある」。その試験は、「カートに追加」の文字と合わせたボタンはより直接的で、より多くの顧客がクリックするように導いたことを証明した。
oooooohy
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2017 at 21:53
デザインと有用性をうまく両立させる。
Theプラスカートアイコンは明確で、ページのデザインに良く合っていた。しかしこのサイトの他の「カート追加」ボタンとは合っていなかった。そしてとても小さく、簡単に見逃されていた。「多くのお客様がカタログから商品をカートに追加できることに気づいていなかったようだ」とShane氏は言う。「カートに追加」のテキストに重なったボタンは、より直接的で多くの消費者を購買行動に引きつけたとこの試験で証明された。
fish2514
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Aug 2017 at 14:20
設計と使用のバランスをとる。
「+カートアイコン」はきれいで、ページのデザインにうまく収まりました。 しかし、それはサイトの他の場所の「カートに追加」ボタンと一致しなかったし、とても小さいので見逃されてしまうかもしれません。 「多くの顧客は、カタログからカートに商品を追加できることに気付く事すらないかもしれない。」とシェーンは述べています。テストは、「カートに追加」テキストを重ねたボタンが、より直接的でより多くの顧客にクリックを誘導した事を証明しました。
★★★★☆ 4.0/1

l DATA DRIVEN DEVELOPMENT CAN LEAD TO IMPRESSIVE PERFORMANCE LIFTS. Shane
had hypothesized that the larger button with a more direct call-to-action would
provide a lift in performance, but had no data to back up his theory. A/B testing his
hypothesis allowed Shane to gather real data about customer behavior. He were then
able to quickly deploy a change that improved performance across the site.

elephantrans
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Aug 2017 at 13:50
I データに基づいた開発は素晴らしい性能の向上に通じうる。
シェーンは、より大きくてより直接的な実施ボタンは性能の向上になると仮定したが、彼の説をバックアップするデータはなかった。
彼の仮説のA/Bテストは、シェーンが顧客の行動の実データを収集することを可能にした。その後で、彼は改良された性能による変化を現場で急速に展開することができるだろう。
oooooohy
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2017 at 23:32
Iデータ駆動開発は印象的な業務向上につながる可能性がある
Shane氏は、直接的な行動誘導を含むより大きなボタンが業績の向上をもたらすと仮説を立てたが、彼の理論を裏付けるデータはなかった。
A/B試験
彼の仮説に基づき、Shane氏は消費者行動の実データを集めた。そのため彼はサイト上の業績を向上させる変換を素早く展開することができた。
fish2514
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Aug 2017 at 15:12
lデータ駆動型開発は、パフォーマンスリフトを向上させることができます。
Shaneは、より直接的な行動を促す大きなボタンがパフォーマンスを向上させるが、彼の理論をバックアップするデータが無いという仮説を立てました。 彼の仮説をテストしたA・ Bは、Shaneが顧客の行動に関する実際のデータを収集することを可能にしました。 その後、サイト全体に渡るパフォーマンスを向上させる変更を迅速に展開することができました。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime