Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Google teams up with Broad Institute to help improve DNA analysis Google Gen...

This requests contains 3356 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( achika-saitoh , inimini , anna_claba , princessyukapi , muumin , ellynana , yuco_y ) and was completed in 1 hour 16 minutes .

Requested by startupdating at 29 Jun 2015 at 11:34 5319 views
Time left: Finished

Google teams up with Broad Institute to help improve DNA analysis

Google Genomics, Google’s cloud-based platform that helps the science community store, process, and manage large swathes of genomic data, has partnered with Broad Institute, a biomedical and genomic research hub based in Massachusetts.

The crux of the partnership centers on improving DNA analysis to help cure diseases through more tailored, personalized healthcare based on an individual’s DNA makeup. To achieve this will require a gargantuan amount of data to establish how various treatments impact a specific DNA profile, and this requires the power of cloud-computing.

muumin
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jun 2015 at 13:53
グーグルが遺伝子学者のサポートのためブロード機関とチームを組む

グーグル遺伝子と、化学コミュニティーストアを促進し、遺伝子データ広域の管理をサポートするグーグルクラウドベースプラットフォームは
マサチューセッツを中枢に生体医学や遺伝子野の研究をするブロード機関と提携した。

病気の治療を研究する遺伝子学者促進の共同センターの難点はよりあつらえっぽく、個々の遺伝子扮装においての個人の健康管理である。
達成する為には特に遺伝子情報に特化した多種の治療をどのように確立するかという大量のデータを要求され、そしてこれにはクラウドコンピューターの
要領が要求される。
★★☆☆☆ 2.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jun 2015 at 12:06
Google、Broad Instituteと遺伝子分析を加速

Googleのクラウド・プラットフォームを基盤として、サイエンス・コミュニティに大量のゲノム情報の保存、処理、管理サービスを提供しているGoogle Genemicsは、バイオメディックおよびゲノム研究を行うBroad Institute(本拠:米国、マサチューセッツ)との提携を発表した。

この提携により、個人の遺伝子情報に基づいて、疾患の治療法をカスタマイズするための遺伝子分析を加速することが可能となる。しかし、これには膨大なデータを分析して様々な治療法が特定の遺伝子情報にどのように影響するかを調査する必要があり、クラウド・コンピューティングの利用が不可欠となっている。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
ellynana
Rating 50
Translation / Japanese Declined
- Posted at 29 Jun 2015 at 13:27
DNA分析を改善するためにBroad Institute とGoogleをチームアップします

Googleのゲノム解析、科学コミュニティストア、プロセス、ゲノムデータの大規模な帯状の管理を支援するGoogleのクラウドベースのプラットフォームは、マサチューセッツ州に拠点を置く生物医学とゲノム研究ハブのBroad Instituteと提携しています。

核心のパートナーシップはDNA分析の改善を中心し、もっと調整さして、個人のDNAメイクに基づいて、パーソナライズド·ヘルスケアを介して硬化疾患を支援します。治療は、特定のDNAプロファイルに影響を与えるために様々な方法を確立し、巨大なデータ量を必要とすることを達成し、これでクラウド·コンピューティングのパワーを必要とします。
★★★☆☆ 3.0/1
startupdating
startupdating- over 9 years ago
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語 startupdating declined this translation

A number of other big tech firms are looking to muscle their way into the potentially lucrative business, including Amazon and Microsoft, but generating and storing data is only part of the solution to improving healthcare — sense must also be made of the data. Broad Institute, which has close affiliations with the Massachusetts Institute of Technology (MIT) and Harvard, will be the scientific brains behind the computing brawn, so to speak.

muumin
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jun 2015 at 14:18
多数の他の大型テクノロジー会社は、Amazonやマイクロソフトを含めた潜在的に利益ありきのビジネスといった強引な方法を見るに示している。
しかし、データの発生、格納は単に健康管理を促進する解決策の一部にすぎない。ー判断はデータによるもので無ければならない。
これはいわばマサチューセッツ技術機関(MIT)とハーバードの関連会社を閉鎖したブロード機関のコンピューターに頼りきった科学脳にといえるだろう。
anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jun 2015 at 15:19
他にもAmazonやMicrosoftなど、いくつかの大手テクノロジー企業が、この収益の見込まれるビジネスに割り込もうとしている。しかし、データの生成・保存はヘルスケア向上ソリューションの一環にすぎず、感覚までデータでできているようなものだ。Broad Instituteは、マサチューセッツ工科大学(MIT)とハーバード大学と密に提携しており、言わばコンピュータの腕力を助ける科学の知力といったところだ。
ellynana
Rating 50
Translation / Japanese Declined
- Posted at 29 Jun 2015 at 13:41
いくつかの他の大きいハイテク企業はAmazonおよびMicrosoftを含んで、可能性としてはもうかるビジネスに方法を押し進ませるために見ていて、発生すると貯えるデータはヘルスケアの改善へ解決の一部だけである-意味はまたデータの成されていなければならない。

Massachusetts Institute of Technology (MIT) とHarvardとの緊密な提携関係を持っているBroad Instituteは、コンピューティングの筋力の背後にある科学的な頭脳となる言わばである。
startupdating
startupdating- over 9 years ago
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。

1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語 startupdating declined this translation
yuco_y
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jun 2015 at 14:33
AmazonやMicrosoftなど、多数の巨大IT企業がこの将来性豊かな金脈に割り込もうとしのぎを削っているが、遺伝子データを出力して蓄積することは、人々の健康状態を改善するという大きな目的のほんの一部でしかなく、データをきちんと読み解く必要がある。Broad Instituteはマサチューセッツ工科大学(MIT)およびハーヴァード大学と密接に協力し、コンピュータによる解析能力にくわえて科学者の知性も兼ね備えている、と言えるだろう。

“Large-scale genomic information is accelerating scientific progress in cancer, diabetes, psychiatric disorders and many other diseases,” explains Eric Lander, president and director of Broad Institute. “Storing, analyzing and managing these data is becoming a critical challenge for biomedical researchers.”

Google and Broad Institute will collaborate on new tools “to propel biomedical research, using deep bioinformatics expertise, powerful analytics, and massive computing infrastructure,” according to a blog post earlier today.

achika-saitoh
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jun 2015 at 14:55

「大規模のゲノム情報は、癌、糖尿病、精神障害、また他の多くの疾患において、化学医療の進歩を加速させています。」と、Broad研究所の理事長兼ディレクターであるEric Lander氏は説明する。「これらのデータを保存し、分析し、管理することはバイオメディカル研究者たちにとって危機的な問題となっているのです。」

今日早くに投稿されたブログによると、GoogleとBroad研究所は「バイオ情報科学の深い専門知識と、強力な解析論と、巨大なコンピューティングインフラストラクチャーを活用し、バイオメディカルの研究を推進するため」新しいツールを共同で開発する。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
muumin
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jun 2015 at 14:45
大規模な遺伝子情報は癌、糖尿病、、精神病、また他の多くの病気にとって、化学的な促進を加速しているとブロード機関の代表取締兼、ディレクターのエリック・ダンダー氏は説明する。また”確保、分析そしてそれらデータの管理は生体医学の研究者にとって、重大な挑戦である。”

グーグルとブロード機関は”生体医学の研究、生命情報学を熟知している専門科の投与、強力な分析学そして、膨大なコンピューターのインフラの推進を
新たな道具としてこれに協力する。”と今日の早い時間にブログに書かれていた。
★★★☆☆ 3.0/1
yuco_y
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jun 2015 at 14:51
「大規模な遺伝子情報はガンや糖尿病、精神疾患やその他多数の病気の研究に寄与します」と、Eric Lander・Broad Institute取締役社長は語る。「これらのデータを意味づけ、解析して管理することは、生物医学の研究者にとっての大きなチャレンジです」

GoogleとBroad Instituteは、新しいツールで共同作業をおこない、「バイオインフォマティクスに関する深い専門知識と強力な解析機能、大規模なコンピュータ設備によって、生物医学の研究を前進させる」とブログに投稿した。
startupdating likes this translation
inimini
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jun 2015 at 14:50
「大規模ゲノム情報は、癌、糖尿病、精神障害および他多くの疾患における科学の進歩を加速させています。」Broad研究所(Broad Institute)の社長兼ディレクターEric Lander氏は説明する。 「これらのデータを保存、分析し管理することが生物医学研究者にとって重要な課題となってきています。」

本日発表されたブログ記事によるとGoogleとBroad研究所は 「生物医学の専門知識、優れた分析力、および大規模なコンピューティング·インフラストラクチャを使用して生物医学研究を推進する」ツールを協力開発するという。
startupdating likes this translation

The first joint product to emerge from the Google / Broad tie-up will involve bringing Broad Institute’s Genome Analysis Toolkit (GATK) to the Google Cloud Platform and offered as a service. For the uninitiated, the GATK software analyzes “high-throughput genomic sequencing data,” and it has been made available for a while already for free to academics and other non-profit users. More than 20,000 users have processed genomic data through the software to date.

Though the Google Cloud-based version of the service is limited in availability initially, the long-term vision is to let any genomic researcher add, store, and analyse data in the cloud.

princessyukapi
Rating 56
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jun 2015 at 16:14
GoogleとBroadの提携から生まれた最初の共同プロダクトはBroad InstituteのGenome Analysis Toolkit (GATK)をGoogle Cloud Platform上でサービスとして提供することを含む。初心者向けに、GATKソフトは「ハイスループットゲノム配列決定データ」を分析するが、研究者や他の非営利ユーザ向けにはすでに無料で利用されている。今日までに2万人以上のユーザがこのソフトを介してゲノムデータを処理している。

Google Cloudベースバージョンのサービスは初期段階では利用制限があるが、長期バージョンはいかなるゲノム研究者もクラウド上でデータの追加、格納、分析が可能になる。
startupdating likes this translation
anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jun 2015 at 16:13
初のGoogle・Broad共同開発製品は、Broad InstitueのGenome Analysis Toolkit (ゲノム分析ツールキット、GATK)をGoogle Cloud Platformに組み込み、サービスとして提供される予定だ。初心者に向けて、GATKソフトウェアは「高性能ゲノム配列解読データ」を分析し、既に一定期間中、無料で学校や他の非営利ユーザが利用できるようになっている。これまでに2万人以上のユーザがこのソフトウェアを通じてゲノムデータを処理している。

このサービスのGoogle Cloudベース版は初めは利用できるものが限られているが、長期的に見ればどんな遺伝子研究者でもクラウドでデータを追加、保存、分析できるようにするのが狙いだ。
startupdating likes this translation
inimini
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jun 2015 at 14:41
GoogleとBroad研究所の初の共同製品は、Broadの「ゲノム解析ツールキット(Genome Analysis Toolkit, GATK)」をGoogleクラウドプラットフォームへ移し、サービスとして提供するというものだ。初心者の為に説明すると、GATKソフトは「ハイスループット・ゲノム配列決定データ」を分析するもので、すでに研究者やその他の非営利ユーザーには無料で提供されている。 二万人以上のユーザーが当ソフトを使用してゲノムデータを処理してきた。

Googleクラウドプラットフォームでのサービスは初期的には利用制限されているが、長期的にはゲノム研究者ならだれでもクラウド内のデータを追加、保存、分析できるようにすることだ。
startupdating likes this translation

Today’s news is the latest in a long line of partnership announcements as the cloud computing titans battle it out to grab the biggest names in medicine and research. Back in March, we reported on how Google hopes to use big data and machine-learning to aid drug discovery. Working with Stanford University, Google published a paper on how using data from different sources can better determine which chemical compounds will serve as “effective drug treatments for a variety of diseases.”

princessyukapi
Rating 56
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jun 2015 at 15:43
今日のニュースは、クラウドコンピューティングの巨大企業が戦って医療研究業界の大手を獲得した、数々のパートナーシップ発表の最新のものである。3月、薬剤の発見を支援するためにGoogleがいかにビッグデータと機械学習の利用を希望しているかを報じた。Stanford Universityと協力し、Googleは「多種多様な病気に有効な薬物治療」として機能を果たす化合物は何か、ということに関してより良い決定を下すには、様々な情報源のデータ利用が役立つと考察している論文を発表した。
startupdating likes this translation
inimini
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jun 2015 at 12:38
今日のニュースは、数々のクラウドコンピューティング大企業が、トップ医療企業や研究所との協力を求めて結んできたパートナーシップの発表の最新のものだ。去る3月、我々はGoogleのビッグデータと機械学習を使用して薬剤の発見を支援する方針を報告した。米国スタンフォード大学(Stanford University)との協力によって、Googleは複数のデータ源の使用がどのように「種々の疾患治療のための効果的な薬物」として機能できる化学化合物をより効果的に決定するのに役立つかについての論文を発表した。
startupdating likes this translation
ellynana
Rating 50
Translation / Japanese Declined
- Posted at 29 Jun 2015 at 12:58
今日のニュースは、コンピューティングタイタンは、医療や研究の最大の名前をつかむためにそれを最後まで戦い抜く、クラウドパートナーシップの発表の長いラインで最新のものです。3月前、私たちは、Googleが薬剤の発見を支援するためにビッグデータと機械学習を使用したいと考えているかについて報告しました。スタンフォード大学と協力して、Googleはより良い化学化合物のように機能するかを決定することができ、異なるソースからのデータを使用して、「種々の疾患のための効果的な薬物治療」となる論文を発行しました。
startupdating
startupdating- over 9 years ago
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。

1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語 startupdating declined this translation

A couple of weeks back, Microsoft announced Project Premonition, which involves using smart traps and drones to capture and transport mosquitoes to help prevent future disease outbreaks. Working with academics from the likes of the Johns Hopkins Bloomberg School of Public Health, part of the project involves identifying diseases and, using recent developments in molecular biology and genetic sequencing, scientists can create cloud-based databases of their research.

In the simplest terms, the cloud computing companies provide the infrastructure, and the academics provide the analytical methodology.

princessyukapi
Rating 56
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jun 2015 at 15:06
2週間前、Microsoftは医療プロジェクト「Project Premonition」を発表した。将来の病気の発生を防ぐために、巧妙な罠やドローンを使って蚊を採取し輸送するというものだ。Johns Hopkins Bloomberg School of Public Healthなどに所属する研究者たちと連携し、プロジェクトの一部は病気の特定や、近年の分子生物学や遺伝子の解読における発展の利用に関わり、科学者たちはリサーチのためのクラウドベースのデータベースを作成できる。

簡潔に言うと、クラウドコンピューティング企業はインフラを提供し、学者は分析手法を提供するのだ。
startupdating likes this translation
inimini
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jun 2015 at 12:21
数週間前Microsoftは感染病発生防止のためにスマートトラップやドローンを使用して蚊を捕獲・輸送するProject Premonition(「予感 プロジェクト」)を発表した。 Johns Hopkins Bloomberg School of Public Healthの学者などとの協力で、プロジェクトの一部は病気の特定にある。 科学者は最近の分子生物学および遺伝子配列決定における動向を使用して自分の研究結果でクラウドベースのデータベースを作成することができる。

一言でいうと、クラウドコンピューティング企業がインフラストラクチャを提供し研究者が分析方法を提供するものだ。
startupdating likes this translation
ellynana
Rating 50
Translation / Japanese Declined
- Posted at 29 Jun 2015 at 12:49
数週間後、マイクロソフトは、将来の病気の発生を防ぐために捕獲し輸送蚊スマートトラップや無人偵察機を使用することを含むプロジェクト予感を発表しました。公衆衛生のジョンズ·ホプキンス大学ブルームバーグ学校の同類からの学者と協力して、プロジェクトの一部は、科学者が自分の研究のクラウドベースのデータベースを作成することができ、分子生物学および遺伝子配列決定における最近の動向を使用して、病気を特定し、必要とします。

簡単に言うと、クラウドコンピューティング企業は、インフラストラクチャを提供し、研究者は分析方法を提供します。
startupdating
startupdating- over 9 years ago
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。

1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語 startupdating declined this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/06/24/google-teams-up-with-broad-institute-to-help-improve-dna-analysis/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime