[Translation from English to Japanese ] Google teams up with Broad Institute to help improve DNA analysis Google Gen...

This requests contains 3356 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( achika-saitoh , inimini , anna_claba , princessyukapi , muumin , ellynana , yuco_y ) and was completed in 1 hour 16 minutes .

Requested by startupdating at 29 Jun 2015 at 11:34 4791 views
Time left: Finished

Google teams up with Broad Institute to help improve DNA analysis

Google Genomics, Google’s cloud-based platform that helps the science community store, process, and manage large swathes of genomic data, has partnered with Broad Institute, a biomedical and genomic research hub based in Massachusetts.

The crux of the partnership centers on improving DNA analysis to help cure diseases through more tailored, personalized healthcare based on an individual’s DNA makeup. To achieve this will require a gargantuan amount of data to establish how various treatments impact a specific DNA profile, and this requires the power of cloud-computing.

グーグルが遺伝子学者のサポートのためブロード機関とチームを組む

グーグル遺伝子と、化学コミュニティーストアを促進し、遺伝子データ広域の管理をサポートするグーグルクラウドベースプラットフォームは
マサチューセッツを中枢に生体医学や遺伝子野の研究をするブロード機関と提携した。

病気の治療を研究する遺伝子学者促進の共同センターの難点はよりあつらえっぽく、個々の遺伝子扮装においての個人の健康管理である。
達成する為には特に遺伝子情報に特化した多種の治療をどのように確立するかという大量のデータを要求され、そしてこれにはクラウドコンピューターの
要領が要求される。

A number of other big tech firms are looking to muscle their way into the potentially lucrative business, including Amazon and Microsoft, but generating and storing data is only part of the solution to improving healthcare — sense must also be made of the data. Broad Institute, which has close affiliations with the Massachusetts Institute of Technology (MIT) and Harvard, will be the scientific brains behind the computing brawn, so to speak.

多数の他の大型テクノロジー会社は、Amazonやマイクロソフトを含めた潜在的に利益ありきのビジネスといった強引な方法を見るに示している。
しかし、データの発生、格納は単に健康管理を促進する解決策の一部にすぎない。ー判断はデータによるもので無ければならない。
これはいわばマサチューセッツ技術機関(MIT)とハーバードの関連会社を閉鎖したブロード機関のコンピューターに頼りきった科学脳にといえるだろう。

“Large-scale genomic information is accelerating scientific progress in cancer, diabetes, psychiatric disorders and many other diseases,” explains Eric Lander, president and director of Broad Institute. “Storing, analyzing and managing these data is becoming a critical challenge for biomedical researchers.”

Google and Broad Institute will collaborate on new tools “to propel biomedical research, using deep bioinformatics expertise, powerful analytics, and massive computing infrastructure,” according to a blog post earlier today.

「大規模ゲノム情報は、癌、糖尿病、精神障害および他多くの疾患における科学の進歩を加速させています。」Broad研究所(Broad Institute)の社長兼ディレクターEric Lander氏は説明する。 「これらのデータを保存、分析し管理することが生物医学研究者にとって重要な課題となってきています。」

本日発表されたブログ記事によるとGoogleとBroad研究所は 「生物医学の専門知識、優れた分析力、および大規模なコンピューティング·インフラストラクチャを使用して生物医学研究を推進する」ツールを協力開発するという。

The first joint product to emerge from the Google / Broad tie-up will involve bringing Broad Institute’s Genome Analysis Toolkit (GATK) to the Google Cloud Platform and offered as a service. For the uninitiated, the GATK software analyzes “high-throughput genomic sequencing data,” and it has been made available for a while already for free to academics and other non-profit users. More than 20,000 users have processed genomic data through the software to date.

Though the Google Cloud-based version of the service is limited in availability initially, the long-term vision is to let any genomic researcher add, store, and analyse data in the cloud.

GoogleとBroadの提携から生まれた最初の共同プロダクトはBroad InstituteのGenome Analysis Toolkit (GATK)をGoogle Cloud Platform上でサービスとして提供することを含む。初心者向けに、GATKソフトは「ハイスループットゲノム配列決定データ」を分析するが、研究者や他の非営利ユーザ向けにはすでに無料で利用されている。今日までに2万人以上のユーザがこのソフトを介してゲノムデータを処理している。

Google Cloudベースバージョンのサービスは初期段階では利用制限があるが、長期バージョンはいかなるゲノム研究者もクラウド上でデータの追加、格納、分析が可能になる。

Today’s news is the latest in a long line of partnership announcements as the cloud computing titans battle it out to grab the biggest names in medicine and research. Back in March, we reported on how Google hopes to use big data and machine-learning to aid drug discovery. Working with Stanford University, Google published a paper on how using data from different sources can better determine which chemical compounds will serve as “effective drug treatments for a variety of diseases.”

今日のニュースは、クラウドコンピューティングの巨大企業が戦って医療研究業界の大手を獲得した、数々のパートナーシップ発表の最新のものである。3月、薬剤の発見を支援するためにGoogleがいかにビッグデータと機械学習の利用を希望しているかを報じた。Stanford Universityと協力し、Googleは「多種多様な病気に有効な薬物治療」として機能を果たす化合物は何か、ということに関してより良い決定を下すには、様々な情報源のデータ利用が役立つと考察している論文を発表した。

A couple of weeks back, Microsoft announced Project Premonition, which involves using smart traps and drones to capture and transport mosquitoes to help prevent future disease outbreaks. Working with academics from the likes of the Johns Hopkins Bloomberg School of Public Health, part of the project involves identifying diseases and, using recent developments in molecular biology and genetic sequencing, scientists can create cloud-based databases of their research.

In the simplest terms, the cloud computing companies provide the infrastructure, and the academics provide the analytical methodology.

2週間前、Microsoftは医療プロジェクト「Project Premonition」を発表した。将来の病気の発生を防ぐために、巧妙な罠やドローンを使って蚊を採取し輸送するというものだ。Johns Hopkins Bloomberg School of Public Healthなどに所属する研究者たちと連携し、プロジェクトの一部は病気の特定や、近年の分子生物学や遺伝子の解読における発展の利用に関わり、科学者たちはリサーチのためのクラウドベースのデータベースを作成できる。

簡潔に言うと、クラウドコンピューティング企業はインフラを提供し、学者は分析手法を提供するのだ。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/06/24/google-teams-up-with-broad-institute-to-help-improve-dna-analysis/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime