Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / Native Malay / 0 Reviews / 29 Jun 2015 at 13:41

ellynana
ellynana 50 I am a Malay native speaker, major in...
English

A number of other big tech firms are looking to muscle their way into the potentially lucrative business, including Amazon and Microsoft, but generating and storing data is only part of the solution to improving healthcare — sense must also be made of the data. Broad Institute, which has close affiliations with the Massachusetts Institute of Technology (MIT) and Harvard, will be the scientific brains behind the computing brawn, so to speak.

Japanese

いくつかの他の大きいハイテク企業はAmazonおよびMicrosoftを含んで、可能性としてはもうかるビジネスに方法を押し進ませるために見ていて、発生すると貯えるデータはヘルスケアの改善へ解決の一部だけである-意味はまたデータの成されていなければならない。

Massachusetts Institute of Technology (MIT) とHarvardとの緊密な提携関係を持っているBroad Instituteは、コンピューティングの筋力の背後にある科学的な頭脳となる言わばである。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/06/24/google-teams-up-with-broad-institute-to-help-improve-dna-analysis/