翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 49 / 1 Review / 2014/05/26 17:57:25

andychan29
andychan29 49 Working as a translator in WINPLUS tr...
英語

2.商品は配達済みなのでバイヤーが受け取っていないというのは間違いです。

May 20の時点でバイヤーから連絡があり、バイヤーが May 21にホテルから出る事を初めて知りました。バイヤーがこの時点( May 20)でキャンセルをしたいと言うので私たちは了承しました。そして私たちは返金は商品が日本に返品された後にすると伝えました。
そしてホテルをチェックアウトするのなら決して商品を受け取らないようにホテルの従業員に伝えてくださいと言いました。バイヤーも分かったと言い了承しました。なぜなら商品をホテルの従業員が受け取ると返品する際にバイヤー負担の送料がかかるからです。日本からの商品を誰も受け取らなければ自動的に日本に返却され、バイヤーは返品の送料を払う必要がありません。

私たちは以上のやりとりから、バイヤーが納得したものと思い商品の返品を待っていました。
ところがUSPSで荷物の追跡番号を確認するとアメリカでお届け済みとなっています。
https://www.usps.com/ 
RR905710443JP

3.無事な状態で返品されなければ返金できない。
昨日バイヤーからReturn requestがあったのでそれを受け入れました。
ですがなぜか本日になってA-to-z Guarantee claimが申請されました。
私たちは何度も何度も返品の申請を受け入れその度に無事な状態で返品後に返金しますと約束しています。
ですがバイヤーが返品する事はありませんでした。

以上がこれまでの経緯と私たちの対応です。
私たちは無事な状態で返品されるまで返金できないという当初からの主張をあらためていたします。 

日本語

2. It was a mistake that buyer didn't take the product after it arrived.
We received the contact by buyer on May 20, to informed that buyer would check out the hotel on May 21. We accepted the requirement of cancellation at this moment (May 20). Then we promised we will return the payment after we received the product in Japan.
We said that if buyer checked out the hotel, please told the staff of the hotel ABSOLUTELY DO NOT received the delivery of our products. We confirmed buyer had acknowledgement, because once the staff of the hotel received the delivery, buyer must pay the delivery fee. The product would automatically returned to Japan if no one received the delivery, and buyer need not to pay the delivery fee.

This is the process and action we took of above.
We reclaim that we could not return the payment until we receive the product without damage as we claimed at the first place.

レビュー ( 1 )

yyokoba 61 日本語<>英語
yyokobaはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/05/27 05:33:54

元の翻訳
2. It was a mistake that buyer didn't take the product after it arrived.
We received the contact by buyer on May 20, to informed that buyer would check out the hotel on May 21. We accepted the requirement of cancellation at this moment (May 20). Then we promised we will return the payment after we received the product in Japan.
We said that if buyer checked out the hotel, please told the staff of the hotel ABSOLUTELY DO NOT received the delivery of our products. We confirmed buyer had acknowledgement, because once the staff of the hotel received the delivery, buyer must pay the delivery fee. The product would automatically returned to Japan if no one received the delivery, and buyer need not to pay the delivery fee.

This is the process and action we took of above.
We reclaim that we could not return the payment until we receive the product without damage as we claimed at the first place.

修正後
2. It was a mistake that buyer didn't take the product after it arrived. [this sentence doesn't make sense]
We were contacted by the buyer on May 20 and were informed that buyer would check out the hotel on May 21. We accepted the cancellation at this point (May 20). Then we promised we would refund the payment after we receive the product in Japan.
We said that if the buyer checked out the hotel, please tell the staff of the hotel ABSOLUTELY DO NOT receive the delivery of our products. We confirmed buyer had acknowledgement, because once the staff of the hotel received the delivery, buyer must pay the delivery fee. The product would automatically returned to Japan if no one received the delivery, and buyer need not to pay the delivery fee.

This is the process and action we took of above.
We reclaim that we could not return the payment until we receive the product without damage as we claimed at the first place.

Many grammatical mistakes and unnatural expressions. Few of them (not all) were corrected in the text.

andychan29 andychan29 2014/05/27 11:03:57

I'm very appreciate your review

コメントを追加