yyokoba — 付けたレビュー
本人確認済み
12年弱前
アメリカ
日本語 (ネイティブ)
英語
サイエンス
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/02/13 12:36:41
|
|
コメント 時制や動詞の活用の間違いが多数。 is delivered -> was delivered等 表現や単語の間違いや不自然な箇所が多数。pity/pay back/reliable your company等 |
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/02/13 02:01:54
|
|
コメント ほとんど直訳です。誤字も多数。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/02/12 00:39:00
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/02/10 13:32:37
|
|
コメント 日本語原文からすると、最初のパラグラフの主語にweを使うのは不自然。 固有名詞のスペル: Tokyo Big Sight、「イベントJAPAN2014」 Event JAPAN2014 その他単語や表現が直訳的で英語として不自然。persons->people; aud... |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/02/08 00:30:45
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/02/05 13:15:42
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/02/01 01:46:53
|
|
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/01/19 09:09:42
|
|
コメント The translated text makes no sense. |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/01/18 07:20:44
|
|
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/12/29 11:04:54
|
|
コメント it goes in reverse but wont go forwardの意味が逆 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/12/23 02:31:54
|
|
この翻訳結果を"★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/12/17 14:23:49
|
|
コメント ほぼ単語を直訳して並べているだけです。英文だけ読んでも意味が伝わってきません。 文法はもちろんですが、文頭の大文字、冠詞、スペルミス、フォーマットなどのレベルで 問題が多すぎます。 |
この翻訳結果を"★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/12/15 01:53:08
|
|
コメント 文法、スペリング、体裁など、品質云々以前の問題です。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/12/11 03:51:30
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/12/06 06:08:19
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/11/14 06:37:04
|
|
コメント Bad grammar, poor choices of words. |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/11/14 06:35:00
|
|
コメント The basic grammar is lacking. Many unnatural expressions, choice of words. Bad style (not capitalizing the first letter, capitalizing "... |
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/11/07 15:45:32
|
|
コメント 全く意味がわかりません。原文がゴルフ用品のプロモーションだということすら訳から類推できません。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/11/04 15:00:36
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/11/02 08:47:21
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/10/24 05:24:16
|
|
コメント 基本的な日本語文法、語法ができていない。 依頼者の翻訳ガイドラインに沿っていない。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/10/23 04:49:11
|
|
コメント 致命的な誤訳:"Making ends meet"(「お金をやり繰りする」) , "free" (「自由」でなく「無料」) その他文章も、意味は分かりますが、日本語として体裁が良くありません。 |
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/10/23 04:55:03
|
|
コメント ほとんど直訳で、日本語として意味が通っていません。 依頼者のガイドラインにも従っていません。 |
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/10/23 12:00:19
|
|
コメント 日本語として読めない。機械翻訳の疑いあり。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/09/14 09:00:15
|
|