ysasaki (ysasaki) — もらったレビュー
本人確認未認証
11年弱前
Tokyo
日本語 (ネイティブ)
英語
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/01/27 15:51:52
|
|
コメント うまく訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/01/27 15:50:41
|
|
コメント うまく訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/02/03 02:01:57
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/02/06 00:33:15
|
|
コメント 適切に翻訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/01/15 13:01:50
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/01/09 10:07:39
|
|
コメント 冒頭、with two weekends to goについてですが、「寄付の締め切りまで残すところあと2週間の時点で」という意味ではないでしょうか。ご意見お聞かせください。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/01/11 04:54:35
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/01/11 00:14:33
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/01/09 22:55:13
|
|
コメント うまく訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/01/09 06:54:32
|
|
コメント 自然な日本語訳でとても良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/01/12 18:24:01
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/01/12 09:48:52
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/01/07 07:56:34
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/01/13 05:36:36
|
|
コメント とても良い訳だと思いました. |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/01/07 12:38:48
|
|
コメント 問題ないと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/01/16 13:45:54
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/01/14 08:46:33
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/01/13 18:33:34
|
|
コメント 内容の解釈には問題がありませんが、言い回しの洗練は可能です。 「議論するには別の独立した記事が必要となるスマートウォッチ」は、意味がとりにくいので 「スマートウォッチについて議論するには別に独立した記事が必要となるので、ここでは~」のような言い換えも検討してみてください。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/01/11 13:50:49
|
|
コメント 上手く翻訳されてます。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/12/27 14:20:36
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/12/26 23:38:01
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/12/25 15:01:18
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/12/18 22:44:02
|
|
コメント 素晴らしいです! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/12/14 23:50:14
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/12/13 20:54:55
|
|
コメント すばらしいです |