翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 67 / 1 Review / 2014/01/06 19:57:33
He added that he has been meeting retail buyers in November, and received a lot of interest from US, China, Europe and Japan. He said, “TuTu is just starting to roll out in stores now, and our first larger batch of inventory is almost done being manufactured and will be in channel just before Chinese New Year.”
彼は、11月に小売のバイヤーたちに会い、米国、中国、ヨーロッパ、日本から多いに関心を得たと付け加えた。「TuTuはまだ店頭に出たばかりですが、最初の大量のバッチの製造がほぼ完了しており、旧正月前には流通に出回る見こみです」と彼は言った。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
彼は、11月に小売のバイヤーたちに会い、米国、中国、ヨーロッパ、日本から多いに関心を得たと付け加えた。「TuTuはまだ店頭に出たばかりですが、最初の大量のバッチの製造がほぼ完了しており、旧正月前には流通に出回る見こみです」と彼は言った。
修正後
彼は、11月に小売のバイヤーたちに会い、米国、中国、ヨーロッパ、日本から多いに関心を得たと付け加えた。「TuTuはまだ店頭に出たばかりですが、最初の大量のバッチの製造がほぼ完了して在庫があり、旧正月前には流通に出回る見こみです」と彼は言った。
うまく訳されていると思います。
http://e27.co/tutu-will-travel-to-us-roam-wander-raises-fresh-round/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。