There was something wrong with the package delivery.The tracking says it was not delivered because there was something wrong with the address on the package.Do you have a DHL tracking number ?I would like to call them and track the package.
荷物の配達に問題がありました。追跡データによると、荷物に記載されている住所に問題があったために配達されなかったとのことです。DHLの追跡ナンバーはお手元にありますか?彼らに問い合わせて、荷物の所在を聞いてみたいと思います。
Fashion flash sales site VIP Plaza launches today in Indonesia with CyberAgent Ventures fundingIndonesia’s e-shoppers now have one more option when buying clothes online. VIP Plaza launches today as a flash sales site focused on mid-range brands such as Levi’s, Guess, and Nike. Unlike conventional e-stores, VIP Plaza puts new items on sale daily – with discounts of 30 to 80 percent – at 10am, and the deals last for only seven days.
ファッションフラッシュセールサイトVIP Plaza、CyberAgent Ventures支援によりインドネシアで本日ローンチインドネシアのオンラインショッピングを楽しむ人々にとって、洋服を購入する際のオプションが一つ広がることになった。 VIP Plazaは今日、Levi’sやGuess、Nike等の中価格帯のブランドにフォーカスしたフラッシュセールサイトとして、ローンチした。従来のオンラインショップと異なり、VIP Plazaは毎日午前10時に新しい商品をセール(30~80%割引)に出す。このセールは、7日間だけ続けられる。
The two co-founders of VIP Plaza are an experienced pair. Tesong Kim is the former director of Rakuten Indonesia and is now the new site’s CEO. Business partner Yoga S. Sugiharto has a background at investment bank BNP Paribas. Kim tells Tech in Asia that VIP Plaza has funding from Japan’s CyberAgent Ventures, though the investment sum hasn’t been revealed. CyberAgent Ventures has long taken an interest in Indonesian e-commerce and gaming startups.Kim explains that the team’s aim is to grow the new e-store to 300 popular fashion brands within the year. “Our vision is to be Indonesia’s most exciting e-commerce company, where people can find something to enrich their lifestyle,” he adds.
VIP Plazaの二人の共同創業者は、ともに経験豊富な人物だ。Tesong Kim氏は、Rakuten Indonesiaの前ディレクターであり、現在はこの新たなサイトのCEOだ。ビジネスパートナーのYoga S. Sugiharto氏は、投資銀行のBNP Paribasでの経歴を持つ。Kim氏がTech in Asiaに語ったところによると、VIP Plazaは日本のCyberAgent Venturesから出資を受けている。ただし、出資額は明らかでない。CyberAgent Venturesは、長いことインドネシアのeコマースやゲーミングのスタートアップに興味を持っている。同氏は、チームの目標は、この新しいオンラインストアを、一年以内に300の人気ファッションブランドを抱えるまでに成長させることであると言う。「我々のビジョンは、人々がライフスタイルを豊かにするものを見つけられるような、インドネシアの最もエキサイティングなeコマース企業になることです」と付け加えた。
VIP Plaza enters to strong competition in the clothing sector of Indonesia’s booming e-commerce industry. It’s up against Rocket Internet’s Zalora and the hundreds of millions of dollars it has in its war-chest, as well as homegrown rivals such as BerryBenka and Myntra.VIP Plaza stands out with its flash sales and an emphasis on discounts. We’ve seen women-oriented store FimelaShop do flash sales in Indonesia, but it’s largely an untested model in the country.Kim says that a “good number of orders are already coming in this morning” immediately after VIP Plaza came online.
VIP Plazaは、インドネシアで急成長しているeコマース産業の衣料品分野での激しい競争に参入する。数億ドルの資金を有するRocket InternetのZaloraや、BerryBenkaやMyntrといった地元で成長しているライバル企業と対峙するのだ。VIP Plazaは、フラッシュセールや割引の強調で目を引く存在である。インドネシアでは、女性志向のFimelaShop というショップがフラッシュセールを行った例があるが、同国においては必ずしも十分にテストされたビジネスモデルではない。VIP Plazaがオンラインに登場した直後、Kim氏いわく、「今朝すでにかなりの数の注文が来ています。」
Couple app Between works with e-commerce site Tarad to engage ThaisThis move marks Between’s second partnership with a Thai company, after Wongnai, to reach potential users in one of its top 10 marketsSouth Korean couple app Between is closing in on Thailand, a market which seems to be brimming with potential for the company. Today, it announced that it has partnered with Thai e-commerce platform Tarad.com to direct users to 20 items of which prices have been slashed.
恋人向けアプリBetween、タイのユーザの関心を引き付けるためeコマースサイトTaradと提携この動きは、Betweenにとって、Wongnaiに次いで二度目のタイ企業とのパートナーシップとなり、このアプリの上位10市場の一つである同国の潜在的なユーザにアプローチする。韓国の恋人向けアプリBetweenが、この企業にとってポテンシャルに満ちていると思われる市場である、タイに接近している。本日、同社は価格を削減した20のアイテムにユーザを引き付けるため、タイのeコマースサイトTarad.comと協力関係を結んだことを発表した。
Twelve of the aforementioned couple-related items have been listed on a microsite on Tarad, and another eight are shown on Between’s event box, which is often used for announcements or advertisements. Some of the items include couple rings, a Hello Kitty bouquet and watches.Joash Wee, General Manager, Singapore, VCNC (which is the parent company of Between) said, “This partnership will help the Between team evaluate how we can play an important role in the e-commerce space in this region. With Thailand being our largest and fastest growing market in Southeast Asia, it is definitely an exciting time for Between to explore the country.”
上述のアイテムのうち12種については、Taradのマイクロサイトに掲載されている。残りの8種については、Betweenのイベントボックスという、しばしば通知や広告に用いられるところで目にすることができる。これらのアイテムは、カップルの指輪やHello Kittyのブーケ、時計といったものである。シンガポールのVCNC(Betweenの親会社)の統括マネージャであるJoash Wee氏は、次のように語った。「この提携は、Betweenのチームが、我々がいかにこの地域のeコマース空間において重要な役割を果たし得るかを評価する一助となるでしょう。タイは南アジアの中でも我々にとって最も大きな、また最も速く成長している市場であり、同社にとってこの国でのビジネスを検討することは、間違いなくエキサイティングな時間となるはずです。」
According to Wee, as of January 1, 2014, there were a total 103,172 downloads in Thailand. The number has surged a good 15 per cent to 118,893 by February 1, 2014. While this campaign will drum up more awareness for Between in one of its top 10 markets, Tarad will stand to gain access to potential customers from Between, who are couples.
同氏によると、2014年1月1日時点で、タイ国内において計103,172件のダウンロードがあった。この数字は、同2月1日までに118,893件へと、15%も急増している。このキャンペーンは、Betweenにとっては同社の上位10市場の一つにおける認知を拡大することになる一方、TaradはBetweenからの潜在的なカスタマー(恋人たち)に対して接近する機会を得ることになる。
The startup will organize offline events for users on a regular basis. Through these events, people can find friends with the same goal and give each other inspiration. Some native English speakers will also attend the event so that users can practice what they have learned.This app is available only in Japan and Korea now, but Smatoos is planning China and Taiwan releases by the end of February. The team is targeting 500,000 monthly active users for the app. They want to add other languages for learning, such as Japanese, Korean, and Chinese so as to expand the startup’s presence in the Asian mobile educational market.
このスタートアップは、定期的にユーザのためのオフラインイベントを企画する。これらのイベントを通じて、参加者は同じ目標を持つ友人と出会い、互いに刺激を与え合うことができる。英語のネイティブスピーカーも参加するので、ユーザは自ら学んだ内容を実践することもできる。このアプリは、今のところ日本と韓国でのみ提供されているが、Smatoosは、2月末までに中国と台湾でのリリースも計画している。同社のチームは、このアプリの月間アクティブユーザ数50万を目標としている。アジアのモバイル教育マーケットにおけるプレゼンスを高めるため、日本語、韓国語、中国語等の他の言語の学習の追加も目指している。
The gross merchandise volume (GMV) on JD platform were RMB32.7 billion and RMB73.3 billion in 2011 and 2012, respectively. The GMV is RMB86.4 billion (US$14.1 billion) in the first nine months of 2013. Its operating income had been negative since 2009 till the third quarter of 2013.The company is well-known in China for its self-supported, effective delivery service. It has 82 warehouses in 34 Chinese cities, and 1,453 delivery stations and 209 pickup stations in 460 cities, with 18,005 delivery men, 8,283 warehouse staff and 4,842 customer service personnel as of December 31, 2013, according to the company. The delivery capability handled 211.7 million orders in the first nine months of 2013.
JDプラットフォームのGMV(gross merchandise volume)は、2011年、2012年にそれぞれ327億元、733億元であった。2013年の初め9カ月では、GMVは864億元(141億米ドル)である。営業利益は、2009年から2013年第3四半期までマイナスだった。同社は、中国では、自前の効率的な配送サービスでよく知られている。同社によると、34の国内の都市に82の倉庫、460の都市に1,453の配達所、209の集配所を所有しており、12月31日時点で、18,005人の配達員、8,283人の倉庫スタッフ、4,842人のカスタマーサービス職員を抱える。これらの配送網は、2013年の初め9カ月には2億1170万の注文を取り扱った。
JD.com refers to itself as ”the largest online direct sales company in China in terms of transaction volume”, “with a market share in China of 45% in the third quarter of 2013 “, citing iResearch reports.The company has received a total of $2.231 billion from four rounds of funding, according to the company and previous media reports.
JD.comは、iResearch のレポートを引用しつつ、「取引量では中国で最大のオンライン直販会社」「2013年第3四半期で中国のマーケットシェアの45%を占める」と、自社について述べている。同社や過去のメディアレポートによると、JD.comは、四度にわたる資金調達で総額22.31億米ドルを獲得している。
Since WeChat has become the hottest social platform in China — the last hottest, Sina Weibo, seems suffering steep decline in popularity, the majority of Chinese media have created Subscription Accounts to reach and engage audiences who now are reading articles through the almighty WeChat. Some freelance writers now are using WeChat as their primary publishing platform. A few have gone even further that managed to attract advertisers to place display ads in their articles.
WeChatが中国で最も活気のあるソーシャル・プラット―フォームとなった今(それ以前に最も流行していたSina Weiboは、人気の急激な落ち込みに苦しんでいるようだ)、この万能なWeChatを通じて記事を読む読者たちに接近し、彼らを引き付けるために、多くのメディアがサブスクリプション・アカウントを作成している。フリーランスの記者には、WeChatを主要な出版プラットフォームとして活用しているものもいる。そのうち一部はさらに、自らの記事に広告を表示してもらうよう、広告主を引き付ける努力もしている。
GDT, launched in 2011, so far is used on Q-zone (social network) and Pengyou (real-name social network) that enables advertisers, after successfully bidding on ad space, to show ads to targeted audiences. Advertisers can choose where (ad slots on different sites/webpages), whom (gender, age, location and so on) and when (which days or what time of day) to show their ads. As ads can also be placed within third-party applications on those Tencent’s social sites, GDT shares ad revenues with them.
2011年にローンチされたGDTは、今のところ、Q-zone(SNS)及びPengyou (実名SNS)で用いられており、そこでは広告主が、広告スペースをうまく落札した後、ターゲットとした閲覧者向けに広告を掲載することができる。広告主は、どこに(サイトやウェブページ単位で設定された広告スロット)、誰に(性別、年齢、居住地等)、いつ(日にち、時間)、広告を表示させるかを選択できる。広告はTencentのソーシャルサイト上の第三者のアプリケーションにも表示され得るので、GDTは広告収入を彼らとシェアする。
OurHealthMate is more than a system for doctors, it also enables people to search, book, and pay for health checkups on behalf of their families through the website. They can also receive feedback directly from the health practitioner.It’s ideal for overseas Indians who are concerned about their aging parents’ well-being back home in India and would like a way to keep track of their health. According to the startup, 22 million non-resident Indians remit $10 billion back to India to pay for their parents’ healthcare. However, these elderly citizens often fail to make and keep medical appointments for themselves.
OurHealthMateは、医師のためだけのシステムではなく、一般の人々にとっても、ウェブサイトを通じて、彼らの家族に代わって健康診断を探したり、予約したり、支払いをしたりすることができるものだ。医療従事者からのフィードバックを直接得ることもできる。これは、自国の年老いた親の健康を心配し、彼らの健康状態を把握しておく方法がないかと考えている、海外暮らしのインド人にとって、理想的なものである。このスタートアップによると、2千2百万人の海外居住のインド人が、親の健康管理のため母国インドに100億米ドルの送金をしている。しかし、こうした高齢の市民にとって、自ら医療機関を予約し、通うことはしばしば困難なのである。
The sensor can be attached to a golfer’s glove, end of a baseball bat or a tennis racket, enabling athletes and coaches to collect meaningful information so as to improve performances. The data thus collected can be transferred to either Android or iOS-enabled smartphones or tablet immediately via Bluetooth.The product is currently on sale for $149.99, but only in packages composed of a sensor, rackets, gloves, and a charger.
このセンサーは、ゴルファーのグローブや、野球のバットの先端、テニスラケット等に取り付け、アスリートやコーチがパフォーマンス改善のための有益な情報を集めることができるようにするものだ。このように収集されたデータは、Bluetooth経由で即座にAndroidまたはiOSのスマートフォンやタブレットに送信される。この製品は、現在149.99米ドルで販売されているが、センサー、ラケット、グローブ、充電器のパッケージのみである。
Although Zepp primarily makes revenue from hardware at present, it planned to commercialize by offering interactive sports courses and star player data this year, according to Han Zheng, founder of the company.Headquartered in both China and the U.S., Zepp claimed to have shipped nearly 100,000 sets of its products as of October last year, mainly to overseas markets.
Zeppは、現在は主にハードウェアの販売で収益を上げているが、同社創業者のHan Zheng氏によると、今年はインタラクティブなスポーツ指導や人気選手のデータの提供により利益を得る計画もあるそうだ。中国と米国の両方に本社を置く同社は、昨年10月時点でおよそ10万セットを販売し、そのうち大半は海外向けであったと述べた。
Mobile Karaoke App Changba Adds Live Broadcast, Closer to YY Music’s Business ModelChangba, the most popular mobile Karaoke app in China, added a live-singing feature for users to have friends to sing together, just like in a room of a brick-and-mortar Karaoke club.Unlike in the offline world that only invited friends can join in a Karaoke party, all the singing parties on Changba are open to every user. Named ‘Karaoke show in private rooms’, the channel in Changba shows all the singing parties. Any user is allowed to open a room and rooms can be searched by room numbers.
モバイルカラオケアプリChangbaがライブ放映機能を追加、YY Musicのビジネスモデルに接近中国で最も人気のあるモバイルカラオケアプリのChangbaは、ライブ歌唱機能を追加し、まさに実際のカラオケクラブの部屋と同じような感覚で、ユーザが友人らと一緒にカラオケを楽しむことができるようになった。誘われた友人のみが参加できるオフラインのカラオケパーティとは異なり、Changbaの全てのカラオケパーティはあらゆるユーザに開かれている。「Karaoke show in private rooms」という名のチャンネルは、全てのカラオケパーティを表示する。ユーザは誰でも、部屋を開けたり、部屋番号で部屋を検索することができる。
In each room, you can choose to sing songs or just listen to others’ singing and buy virtual gifts to singers you like. Participants in a room can leave comments or chat with each other or invite other users to join in.
各部屋では、歌ったり、他の人が歌うのを聴いたり、また気に入った歌い手には仮想のギフトを購入することができる。参加者は、コメントを残したり、互いにチャットしたり、他のユーザに参加するよう招待を送ることもできる。
The live-singing feature is almost the same with the model of YY Music, 9158, 6.cn and a handful of others. An investor of such a service once told me that fans feel more encouraged to buy virtual gifts to singers during live shows. The revenue growth of YY Inc. has been driven by the live singing show business. So far Changba is the only one of those above-mentioned that started and has been focusing on mobile. YY Music moved slower on mobile, but the company said in late 2013 that they found it easier to make money on mobile than previously thought.
このライブ歌唱機能は、YY Music(9158, 6.cn)他のモデルに酷似している。このようなサービスへのある投資家は、ライブショーの最中には、ファンはより仮想のギフトを購入したくなるのだと、教えてくれた。YY Inc.の収益の拡大は、このライブショービジネスにより牽引されたものだ。今のところ、Changbaは、モバイルにフォーカスし始めた、もしくはしている、このようなサービスの一つでしかない。YY Musicは徐々にモバイルへ移行しているが、同社は、2013年後半に、モバイル事業の収益化は当初想定していたよりも簡単だと分かったと述べている。
Prior to this live broadcast feature, Changba users needed to record singing first and save on the platform. Their audiences can buy them virtual gifts when listening to the recorded songs. Changba began monetization one year ago through virtual gift sales and planned to make money from potential advertisers.Other revenue sources include mobile gaming, premium service subscriptions and emoticon sales. Changba announced 100 million registered users in October last year with 30 million being monthly active.
このライブ放映機能の利用の前に、Changbaのユーザは歌を録音し、プラットフォーム上に保存する必要がある。視聴者は、これらの歌を聴いて、歌い手に仮想ギフトを購入することができる。Changbaは一年前には仮想ギフトを通じた収益化を開始しており、さらに潜在的な広告主から収益を得ることも計画している。その他の収益は、モバイルゲーム、プレミアムサービスへの加入、顔文字の販売等によるものである。Changbaは、昨年10月時点で、100万ユーザ登録があり、そのうち30万ユーザが毎月利用していると発表した。
Haoshi Ditu (which roughly translates to “Good Deed Map”) helps users locate the nearest street food stalls. It also provides brief tidbits of information about the vendors. Sometimes the blurb will reveal a little about the vendor’s background, other times it will simply comment on his or her outfit or smile. As I open the app, it’s already pinpointed the lady who sells porridge a few blocks from my apartment every morning.
Haoshi Ditu(大雑把に訳すと「善行マップ」)は、ユーザが付近の屋台を見つける手助けをする。お店に関する簡単な情報も提供してくれる。お店のバックグラウンドに関する情報を記載していることもあれば、店員の出で立ちや笑顔に関するコメントだけを紹介していることもある。私がこのアプリを開くと、自宅のアパートから数ブロックのところでお粥を得る女性のことをもう特定していた。