翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 67 / 1 Review / 2014/01/14 18:44:28

ysasaki
ysasaki 67
英語

1. Shijiebang

Shijiebang is an outbound and backpack tourism service platform which provides custom and cost-effective tourism services. The company secured tens of million dollars in Series A financing from angel investors led by Yahoo founder Jerry Yang, Fosun Capital and ChinaRock.

2. 8trip

Founded in December 2012, 8trip, a B2B tourism service, serves as a platform that bridge the gap between upstream tourism service providers and downstream travelling agencies, improving the trading efficiency for the two parties. The company raised 150 million yuan ($24.45 million) of funding from Vision Knight Capital and SBCVC last November.

日本語

1. Shijiebang

Shijiebangは、オーダーメイドで費用対効果の高い旅行サービスを提供する、外国でのバックパックの旅行サービスプラットフォームだ。同社は、Yahoo創業者の Jerry Yang氏、Fosun Capital、ChinaRockが率いるエンジェル投資家たちからSeries A融資で数十万ドルの資金を確保した。

2. 8trip

2012年12月に設立された8tripは、B2Bの旅行サービスで、上流の旅行サービスプロバイダーと下流の旅行代理店のギャップを、両者の取引効率を向上しつつ埋めるようなプラットフォームを提供する。同社は、昨年11月にVision Knight Capital及びSBCVCより1億5千万元(24.45百万米ドル)の資金を獲得した。

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/01/15 13:01:50

元の翻訳
1. Shijiebang

Shijiebangは、オーダーメイドで費用対効果の高い旅行サービスを提供する、外国でのバックパックの旅行サービスプラットフォームだ。同社は、Yahoo創業者の Jerry Yang氏、Fosun Capital、ChinaRockが率いるエンジェル投資家たちからSeries A融資で数十万ドルの資金を確保した。

2. 8trip

2012年12月に設立された8tripは、B2Bの旅行サービスで、上流の旅行サービスプロバイダーと下流の旅行代理店のギャップを、両者の取引効率を向上しつつ埋めるようなプラットフォームを提供する。同社は、昨年11月にVision Knight Capital及びSBCVCより1億5千万元(24.45万米ドル)の資金を獲得した。

修正後
1. Shijiebang

Shijiebangは、オーダーメイドで費用対効果の高い旅行サービスを提供する、外国でのバックパックの旅行サービスプラットフォームだ。同社は、Yahoo創業者の Jerry Yang氏、Fosun Capital、ChinaRockが率いるエンジェル投資家たちからシリーズA融資で数十万ドルの資金を確保した。

2. 8trip

2012年12月に設立された8tripは、B2Bの旅行サービスで、上流の旅行サービスプロバイダーと下流の旅行代理店のギャップを、両者の取引効率を向上しつつ埋めるようなプラットフォームを提供する。同社は、昨年11月にVision Knight Capital及びSBCVCより1億5千万元(2445万米ドル)の資金を獲得した。

とても読みやすいです。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
http://technode.com/2014/01/06/10-online-tourism-startups-you-should-not-miss/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。